Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - Александр Пальянов страница 4

СКАЧАТЬ встретится теперь со мной!

      Жене.

      Пусти меня. Я при стилете.

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      Дождешься как же ты, ага,

      Ни шагу больше на врага!

      9

      Входит герцог Эскал со свитой.

      ГЕРЦОГ

      Бунтовщики! Как долго ссора

      Продлится, нарушая мир?

      Не допущу меж вами спора,

      Мгновенно вычислю задир,

      Что кровь соседей проливают

      И горожанам жить мешают.

      Убийцы, звери! Слушать всем:

      Еще хоть раз узнаю, тем,

      Оружие кто взять решится,

      А было это много раз,

      Теперь последний мой приказ:

      – Давно уж хватит петушиться.

      Монтекки, прежде всего Вам

      И Капулетти, всем богам

      10

      Клянусь, мне не нужны пираты,

      Лишь только кто достанет меч,

      Вы не уйдете от расплаты,

      Хочу я всех предостеречь.

      Устроите лишь только свару,

      Узнаете мою вы кару,

      Я в городе устрою казнь,

      Хоть к ней имею неприязнь,

      Лишится головы задира,

      Чтоб долго забиякам впрок

      Запомнился уж мой урок,

      А это вам не фунт инжира.

      Что ж, Капулетти, Вы за мной…

      Жду Вас, Монтекки, в выходной!

      11

      Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.

      МОНТЕККИ

      Бенволио, кто начал склоки?

      Разумно провести разбор,

      Полезно извлекать уроки,

      Не слушать герцога укор.

      БЕНВОЛИО

      Когда я только появился,

      Бой на мечах вовсю кружился,

      Два ваших были там слуги

      И ровно столько же – враги.

      Хотел их только успокоить,

      Но появился вдруг Тибальт,

      Тупой, как спекшийся базальт,

      Сумел он бой со мной устроить.

      Тут горожане, средний класс

      И герцог, он разнял всех нас!

      12

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      А вот, Ромео ты не видел,

      И в драке не было ль его?

      Никто его тут не обидел,

      Мальчишку, сына моего?

      БЕНВОЛИО

      Сегодня очень рано утром,

      Когда лишь небо перламутром

      Блеснуло, Солнца божество

      За горизонтом естество

      Еще не показало взору,

      Я вышел в рощу погулять,

      Мышц спящих поутру размять,

      Там, смутно, моему дозору

      Пришлось Ромео увидать,

      Он будто не ложился спать!

      13

СКАЧАТЬ