Собрание старых и новых песен Японии. Поэтическая антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология страница 18

СКАЧАТЬ треволненьях мирских

      я травам плавучим подобна,

      что живут без корней

      и плывут, раздумий не зная,

      увлекаемые теченьем…[64]

      Сравните с песней принцессы Сотори:

      Вижу, как паучок

      свою паутинку раскинул —

      это значит, ко мне

      нынче ночью заглянет милый,

      попадется сердце в тенета!..[65]

      Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветов с вязанкой хвороста за плечами:

      Вот брожу я в слезах,

      внимая призывам печальным

      перелетных гусей,

      вспоминая с тоской о милой, —

      только как ей узнать об этом?..[66]

      Что ж, пора мне взойти

      на гору Кагами – «Зерцало» —

      поглядеть на себя,

      чтоб доподлинно знать, насколько

      облик мой состарили годы…[67]

      Известны и иные сочинители, бесчисленные, словно лозы плюща в полях, словно листья деревьев в лесах, но им лишь мнится, что созданное ими – поэзия, а что есть стих воистину, они не разумеют.

      В правление нынешнего нашего Государя девять раз сменяли друг друга четыре времени года. Безбрежные волны монаршего благоволения растекаются за пределы Восьми островов[68], а сень высочайших милостей уж затмила тень от горы Цукуба. В часы отдохновения от многочисленных государственных забот не пренебрегает Государь и делами иными: памятуя деяния времен давно минувших, вознамерился он возродить наследие прошлого, дабы постигнуть его и передать грядущим поколениям. Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.

      Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» – Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».

      Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, СКАЧАТЬ



<p>64</p>

См. «Кокинвакасю», № 938.

<p>65</p>

Принцесса Сотори – супруга императора Ингё (прав. 437–454).

<p>66</p>

См. «Кокинвакасю», № 735.

<p>67</p>

См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.

<p>68</p>

Подразумеваются главные острова Японского архипелага.

<p>69</p>

905. год.