Название: Собрание старых и новых песен Японии
Автор: Поэтическая антология
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
isbn: 978-5-389-26408-3
isbn:
Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою[22]; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба[23]; изливали радость и ликование, переполняющие сердце[24]; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи[25]; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка[26]; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ[27]; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко[28]; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии[29]; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»[30]; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде[31]. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета[32]; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими[33]; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу[34]; иные черпали воду из ручья на лугу[35], любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре[37]. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука[38], или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира[39]. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара[41], только в песне искали они утешения сердцу.
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно[42]. В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро[43], вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито[44]. Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить СКАЧАТЬ
22
См. «Кокинвакасю», № 343.
23
См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24
См. «Кокинвакасю», № 865.
25
См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26
См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27
См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28
См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29
См. «Кокинвакасю», № 1016.
30
См. «Кокинвакасю», № 460.
31
См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32
См. «Кокинвакасю», № 888.
33
См. «Кокинвакасю», № 892.
34
См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35
См. «Кокинвакасю», № 887.
36
См. «Кокинвакасю», № 220.
37
См. «Кокинвакасю», № 761.
38
См. «Кокинвакасю», № 958.
39
См. «Кокинвакасю», № 828.
40
См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41
См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
42
Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43
Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44
Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).