Собрание старых и новых песен Японии. Поэтическая антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология страница 16

СКАЧАТЬ к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали, бывало, придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.

      Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою[22]; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба[23]; изливали радость и ликование, переполняющие сердце[24]; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи[25]; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка[26]; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ[27]; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко[28]; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии[29]; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»[30]; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде[31]. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета[32]; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими[33]; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу[34]; иные черпали воду из ручья на лугу[35], любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре[37]. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука[38], или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира[39]. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара[41], только в песне искали они утешения сердцу.

      С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно[42]. В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро[43], вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито[44]. Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить СКАЧАТЬ



<p>22</p>

См. «Кокинвакасю», № 343.

<p>23</p>

См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.

<p>24</p>

См. «Кокинвакасю», № 865.

<p>25</p>

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.

<p>26</p>

См. «Кокинвакасю», № 200–203.

<p>27</p>

См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.

<p>28</p>

См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).

<p>29</p>

См. «Кокинвакасю», № 1016.

<p>30</p>

См. «Кокинвакасю», № 460.

<p>31</p>

См. «Кокинвакасю», № 827, 860.

<p>32</p>

См. «Кокинвакасю», № 888.

<p>33</p>

См. «Кокинвакасю», № 892.

<p>34</p>

См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.

<p>35</p>

См. «Кокинвакасю», № 887.

<p>36</p>

См. «Кокинвакасю», № 220.

<p>37</p>

См. «Кокинвакасю», № 761.

<p>38</p>

См. «Кокинвакасю», № 958.

<p>39</p>

См. «Кокинвакасю», № 828.

<p>40</p>

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.

<p>41</p>

См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.

<p>42</p>

Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».

<p>43</p>

Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.

<p>44</p>

Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).