Собрание старых и новых песен Японии. Поэтическая антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология страница 21

СКАЧАТЬ моей милой,

      что касался сливы близ дома…

(Неизвестный автор)34

      Ни к чему и сажать

      подле дома деревце сливы!

      В ожиданье, увы,

      спутал я аромат цветенья

      с ароматами платья милой…

(Неизвестный автор)
35

      Лишь приблизился я

      к цветущему деревцу сливы —

      только милой, боюсь,

      аромат, пропитавший платье,

      повод даст для горьких попреков…

(Неизвестный автор)
36Срываю ветку цветущей сливы

      Говорят, соловей

      на шляпку себе обрывает

      вешних слив лепестки —

      что ж, сорву-ка цветущую ветку,

      чтоб за нею скрыть свои годы…

(Минамото-но Токива)
37

      Раньше издалека

      я красою сливы пленялся —

      нынче ветку сорвал,

      наслаждаюсь вблизи бесконечно

      дивным цветом и ароматом…

(Сосэй)
38Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу

      О, кому же еще

      я мог бы отправить сегодня

      ветку сливы в цвету?!

      Ведь и цветом, и ароматом

      насладится лишь посвященный!..

(Ки-но Томонори)
39К горе Курабу

      Наугад я бреду,

      поднимаюсь на гору Курабу —

      но цветов аромат

      мне во мраке ночи укажет

      верный путь к той сливовой роще…

(Ки-но Цураюки)
40В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ямато ута (песня Ямато) – подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).

      2

      Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).

      3

      Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) – один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.

      4

      Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.

      5

      Душа, дух, сердце (кокоро) – ключевое понятие японской этики и эстетики.

      6

      Слово (котоба) – в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства СКАЧАТЬ