Собрание старых и новых песен Японии. Поэтическая антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология страница 17

СКАЧАТЬ вечерней зари —

      и, плененный вешней красою,

      даже на ночь в поле остался…[49]

      Неизвестный автор:

      В бухте Песен, Вака,

      колышутся волны прилива,

      набегая на брег.

      Журавли кричат, улетая

      на гнездовья в плавни речные…[50]

      Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».

      После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей[51]. Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:

      Капли светлой росы

      словно жемчуг на нежно-зеленых

      тонких ниточках бус —

      вешним утром долу склонились

      молодые побеги ивы…[53]

      Духом светел и чист,

      не подвластен ни грязи, ни илу

      лотос в темном пруду —

      и не диво, что жемчугами

      засверкала роса на листьях…[54]

      Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:

      О «девица-цветок»,

      названием дивным плененный,

      я срываю тебя —

      но молю, никому ни слова

      о моем постыдном деянье!..[55]

      У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его – словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:

      Будто бы и луна

      уж не та, что в минувшие весны,

      и весна уж не та?

      Только я один не меняюсь,

      остаюсь таким же, как прежде…[56]

      Вид осенней луны,

      увы, не приносит отрады!

      Убывает она,

      прибывает ли ночь от ночи —

      мы меж тем под луной стареем…[57]

      Мимолетен был сон

      той ночи, что вместе с тобою

      я однажды провел, —

      все мечтаю вернуть виденье,

      но оно стремительно тает…[58]

      Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:

      Ветер, прянувший с гор,

      деревьям несет увяданье

      и траве на лугах —

      не случайно вихрь осенний

      называют «свирепой бурей»…[59]

      Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:

      Там, в долине меж гор,

      заросшей СКАЧАТЬ



<p>49</p>

«Манъёсю», № 424.

<p>50</p>

«Манъёсю», № 919.

<p>51</p>

С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).

<p>52</p>

«Во времена не столь отдаленные…» – Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» – «роккасэн».

<p>53</p>

См. «Кокинвакасю», № 27.

<p>54</p>

См. «Кокинвакасю», № 165.

<p>55</p>

См. «Кокинвакасю», № 226.

<p>56</p>

См. «Кокинвакасю», № 747.

<p>57</p>

См. «Кокинвакасю», № 879.

<p>58</p>

См. «Кокинвакасю», № 644.

<p>59</p>

См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).