Название: Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005367778
isbn:
Я знаю, нет вестей, милорд.
ГЛОСТЕР Что за бумагу ты читал?
ЭДМУНД Пустяк, милорд.
ГЛОСТЕР
Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком
Послал его в карман? Пустяк достойный
Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.
И если там пустяк, очки мне не понадобятся.
ЭДМУНД
Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.
Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,
Считаю, не для Ваших глаз.
ГЛОСТЕР Дай мне письмо.
ЭДМУНД
Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,
И в том вина, отчасти, содержанья.
ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…
ЭДМУНД
Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,
Что это написал он, чтобы только испытать
Или изведать добродетели мои.
ГЛОСТЕР (читает)
«Такие принципы почтенья к возрасту
Несут нам горечь лучших наших лет,
До старости от наших судеб отстраняют нас,
Когда уж поздно наслаждаться ими.
Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков
И глупо, и не нужно нам. Оно господствует
Не в силу власти их, а так как терпим мы.
Зайди ко мне, подробней расскажу.
А если наш отец уснул бы до тех пор,
Пока его не разбужу,
Ты получил бы навсегда его доходов половину
И брата твоего любовь – Эдгара.»
Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?
«Ты получил бы половину всех доходов…»?
Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,
Как сердце, мозг его такое породили?
Когда ты это получил? И кто принёс письмо?
ЭДМУНД
Его не приносили мне, милорд.
В том и подвох, что у себя его нашёл,
Заброшенным в окно.
ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?
ЭДМУНД
Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,
Что это дело рук его, но с этим смыслом
Хотелось бы считать, что нет.
ГЛОСТЕР Его рука.
ЭДМУНД
Его рука, милорд, но я надеюсь,
Что в содержимом нет его души.
ГЛОСТЕР
В дела такие раньше он тебя не посвящал?
ЭДМУНД
Нет, никогда, милорд.
Но слышал, как он часто утверждал,
Что старые отцы
Должны быть под опекой взрослых сыновей,
А те распоряжаться СКАЧАТЬ