Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ у него повиновенье Вам разрушит.

      Рискну я жизнь отдать в залог,

      Что это написал он, чтобы испытать

      Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

      И нет в том тайной будущей угрозы.

      ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

      ЭДМУНД

      Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

      Я помещу Вас там, где Вы услышите,

      Как мы обсудим это с ним.

      Во всём удостоверитесь своими же ушами.

      Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

      ГЛОСТЕР

      Чудовищем таким он быть не может…

      ЭДМУНД Нет, конечно.

      ГЛОСТЕР

      …по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

      Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

      Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

      Как разум твой подскажет.

      Иль я не граф, иль я узнаю правду!

      ЭДМУНД

      Сейчас же разыщу его.

      Управлюсь с делом, как смогу,

      И с результатом ознакомлю Вас.

      ГЛОСТЕР

      Последние затменья Солнца и Луны12

      Не предвещают ничего хорошего.

      Хотя наука о природе может толковать их так и этак,

      Однако нравы терпят пораженье от последствий:

      Любовь охладевает, дружба отпадает,

      А братья разделяются: восстанья в городах,

      Раздоры в странах, во дворцах – измены,

      И связь меж сыном и отцом трещит.

      Мой негодяй попал под это предсказанье:

      Вот, это – сын против отца.

      Король же пал от перекоса нрава:

      Вот, вам – отец против дитя.

      Да, наши лучшие года прошли.

      Интриги, лживость, вероломство

      И все синдромы разрушенья

      Последуют за нами грозно до могил.

      Изобличи же негодяя, Эдмунд,

      Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.

      Иль это – изгнан благородный Кент!

      Его провинность – честность! Это странно.

      Уходит

      ЭДМУНД

      Такая превосходная находка мира —

      Когда сурова к нам судьба,

      Нередко от излишеств в наших же поступках —

      Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,

      Как будто мы злодеи по необходимости,

      Глупцы по принуждению небес,

      Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,

      А пьяницы, лжецы, прелюбодеи по покорности

      Влиянию планет, и в чём бы ни были грешны,

      То только по божественному промыслу.

      Отличная СКАЧАТЬ



<p>12</p>

Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.