Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ ФРАНЦИИ Милая Корделия, пойдём.

      ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Сестра, должна сказать тебе немало

      О том, что нас касается обеих больше всех.

      Я думаю, что вечером отец уедет.

      РЕГАНА

      Почти наверняка – к тебе,

      А в следующем месяце – и к нам.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Ты видишь, полностью его меняет возраст,

      Могли мы это наблюдать не раз.

      Всегда любил сестру он больше нас.

      И тот ничтожный повод,

      Из-за чего сейчас её отверг,

      Являет это слишком очевидно.

      РЕГАНА

      Да, старческий недуг. Хотя и прежде

      Он сам себя едва ли понимал.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      И в лучшие свои года он вспыльчив был.

      Тогда от лет его мы ждать должны не только

      Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,

      Что нам приносят желчные и немощные годы.

      РЕГАНА

      Таких затей нам вздорных от него не надо,

      Подобных тем, как он тут выслал Кента.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Иль той «любезности», с какой простился он

      С Французским королём. Прошу, объединим усилья.

      С такими склонностями, если, сохранит он власть,

      То это подчинение его последней воле,

      Нам только навредит.

      РЕГАНА

      Всё это мы обдумаем ещё.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Нам надо что-то делать,

      Пока не припекло.

      Уходят

      СЦЕНА II. Замок графа10 Глостера

      Входит ЭДМУНД с письмом

      ЭДМУНД

      Природа, ты моя богиня! Должен

      Твой чтить закон я. Почему обязан

      Мириться я с обычаем народов,

      От странностей его терпеть лишенья?

      Что, на двенадцать лун я младше брата?

      Поэтому, бастард11? За это ниже?

      Когда моё сложенье также плотно,

      Мой разум также добр, а облик точен,

      Как сына честной дамы, почему же

      Неблагородной низостью клеймят нас?

      Кто даст потомку лучших форм и качеств,

      Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

      Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

      Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

      Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

      Я должен завладеть твоей землёю:

      Отцом любим так Эдмунд, как законный.

      «Законный» – как прекрасно это слово!

      Что ж, СКАЧАТЬ



<p>10</p>

Титул графа Глостера был впервые учреждён в 1122 г., но это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир излагает сказку и собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

<p>11</p>

Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.