Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 47

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ hollow.”

      Bonbon, m. (popular), pimple.

      Bonbonnière, f. (popular), latrine tub; —— à filous, omnibus.

      Bonde (thieves’), central prison.

      Bon-Dieu (soldiers’), sword. (Popular) Il n’y a pas de——, that is, il n’y a pas de—— qui puisse empêcher cela. (Convicts’) Short diary of fatigue parties at the hulks.

      Bondieusard, m. (familiar), bigot; dealer in articles used for worship in churches.

      Bondieusardisme, f., bigotry.

      Bondieuserie, f., article used for worship; dealing in such articles.

      Bonhomme, m. (thieves’), saint. (Familiar and popular) Un——, an individual, a “party.” Mon——, my good fellow. Petit—— de chemin, see Aller.

      Bonicard, m., bonicarde, f. (thieves’), old man, old woman.

      Boniface, m. (popular), simple-minded man, “flat,” or “greenhorn.”

      Bonifacement (popular), with simplicity.

      Boniment, m. (familiar), puffing speech of quacks, of mountebanks, of shopmen, of street vendors, of three-card-trick sharpers, and generally clap-trap speech in recommendation or explanation of anything. Richepin, in his Pavé, gives a good specimen of the “boniment” of a “maquilleur de brèmes,” or three-card-trick sharper.

      Accroupi, les doigts tripotant trois cartes au ras du sol, le pif en l’air, les yeux dansants, un voyou en chapeau melon glapit son boniment d’une voix à la fois traînante et volubile: … C’est moi qui perds. Tant pire, mon p’tit père! Rasé, le banquier! Encore un tour, mon amour. V’là le cœur, cochon de bonheur! C’est pour finir. Mon fond, qui se fond. Trèfle qui gagne. Carreau, c’est le bagne. Cœur, du beurre, pour le voyeur. Trèfle, c’est tabac! Tabac pour papa. Qui qu’en veut? Un peu, mon neveu! La v’là. Le trèfle gagne! Le cœur perd. Le carreau perd. Voyez la danse! Ca recommence. Je le mets là. Il est ici, merci. Vous allez bien? Moi aussi. Elle passe. Elle dépasse. C’est moi qui trépasse, hélas! … Regardez bien! C’est le coup de chien. Passé! C’est assez! Enfoncé! Il y a vingt-cinque francs au jeu! &c.

      Bonique, m. (thieves’), white-haired old man.

      Bonir (thieves’), to talk; to say, “to patter;” —— au ratichon, to confess to a priest.

      Le dardant riffaudait ses lombes,

      Lubre il bonissait aux palombes,

      Vous grublez comme un guichemard.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Bonisseur, m., one who makes a “boniment” (which see); (thieves’) barrister; —— de la bate, witness for the defence.

      Bonjour, m. (thieves’), voleur au——, bonjourier, or chevalier grimpant, thief who, at an early hour, enters a house or hotel, walks into a room, and appropriates any suitable article. If the person in bed wakes up, the rogue politely apologises for his pretended error. Other thieves of the same description commence operations at dinner-time. They enter a dining-room, and seize the silver plate laid out on the table. This is called “goupiner à la desserte.”

      Bon motif, m. (familiar). Faire la cour à une fille pour le——, to make love to a girl with honourable intentions.

      Bonne, adj. (familiar), amusing, or the reverse. Elle est bien——, what a good joke! what a joke! Elle est——, celle-là! well, it is too bad! what next? (Popular) Etre à la——, to be loved. Etre de la——, to be lucky. Avoir à la——, to like. Bonne fortanche, female soothsayer; —— grâce, cloth used by tailors as wrappers.

      Bonnet, m., secret covenant among printers.

      Espèce de ligue offensive et défensive que forment quelques compositeurs employés depuis longtemps dans une maison et qui ont tous, pour ainsi dire la tête sous le même bonnet. Rien de moins fraternel que le bonnet. Il fait la pluie et le beau temps dans un atelier, distribue les mises en page et les travaux les plus avantageux à ceux qui en font partie.—E. Boutmy, Argot des Typographes.

      (Thieves’) —— carré, judge, or “cove with the jazey;” —— vert à perpète, one sentenced to penal servitude for life, or “lifer;” (popular) —— de coton, lumbering, weak man, or “sappy;” mean man, or “scurf;” —— de nuit sans coiffe, man of a melancholy disposition, or “croaker;” —— d’évêque, rump of a fowl, or “parson’s nose.” (Familiar) Bonnet, small box at theatres; —— jaune, twenty-franc coin; (military) —— de police, recruit, or “Johnny raw.”

      Bonneteau, m., jeu de——, card-sharping game; three-card trick.

      Bonneteur, m., card-sharper, or “broadsman.”

      Bonnichon, m. (popular), working girl’s cap.

      Bono (popular), good, middling.

      Bons, m. (military), la sonnerie des—— de tabac, (ironical) trumpet call for those confined to barracks.

      Bordé (cocottes’), être——, to have renounced the pleasures of love, “sua sponte,” or otherwise. Literally to be lying in bed with the bed-clothes tucked in.

      Bordée, f. (familiar and popular), unlawful absence. Tirer une——, to absent oneself for some amusement of a questionable character; to go “on the booze.”

      La paie de grande quinzaine emplissait le trottoir d’une bousculade de gouapeurs tirant une bordée.—Zola.

      Bordée de coups de poings, rapid delivery of blows, or “fibbing.”

      Bordel, m. (popular), small faggot; tools; —— ambulant, hackney coach.

      Bordelier (popular), libertine, “molrower,” or “mutton-monger.”

      Borgne, m. (cads’), breech, or “blind cheek;” ace of cards; —— de cœur, ace of hearts, “pig’s eye.”

      Borgner (cads’), to look.

      Borgniat (popular), one-eyed man, “boss-eyed.”

      Borne СКАЧАТЬ