Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 45

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ (journalists’), to make many breaks in one’s manuscript, much fresh-a-lining.

      Blanchisseur, m. (popular), barrister; (literary) one who revises a manuscript, who gives it the proper literary form.

      Blanchisseuse de tuyaux de pipe (popular), variety of prostitute. See Gadoue.

      Blanc-partout, m. (popular), pastry-cook’s boy.

      Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq cents pas.—Richepin, Le Pavé.

      Blancs, m. pl. (familiar), d’Eu, partisans of the D’Orléans family; —— d’Espagne, Carlists.

      Blanc-vilain, m. (popular), man whose functions consist in throwing poisoned meat to wandering dogs.

      Blanquette, f. (thieves’), silver coin; silver plate.

      Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela, ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette, allons aboule du carle.—Vidocq, Mémoires.

      Blanquetter (thieves’), to silver.

      Blanquettier (thieves’), silverer.

      Blard, or blavard, m. (thieves’), shawl.

      Blasé, e, adj. (thieves’), swollen. From the German blasen, to blow.

      Blave, blavin, m. (thieves’), handkerchief, “muckinger” (from the old word blave, blue); necktie, “neckinger.”

      Blavin, m. (thieves’), pocket-pistol, “pops.” An allusion to blavin, pocket-handkerchief.

      Blaviniste, m. (thieves’), pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs, “stook hauler.”

      Blé, blé battu, m. (popular), money, “loaver.”

      Blèche, adj., middling; bad; ugly. Faire banque——, not to get any pay. Faire——, to make a “bad” at a game, such as the game of fives for instance.

      Bleu, m. (military), recruit, or “Johnny raw;” new-comer at the cavalry school of Saumur; (thieves’) cloak; also name given to Republican soldiers by the Royalist rebels of Brittany in 1793. After 1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular) Petit——, red wine. Avoir un coup d’——, to be slightly tipsy, “elevated.” See Pompette.

      Quand j’siffle un canon …

      C’est pas pour faire l’pantre.

      C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre …

      Après un coup d’bleu.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      (Familiar) Bleu, adj. astounding; incredible; hard to stomach. En être——; en bailler tout——; en rester tout——, to be stupefied, much annoyed or disappointed, “to look blue;” to be suddenly in a great rage. (Theatrical) Etre——, to be utterly worthless.

      Bleue (familiar), elle est—— celle-là; en voilà une de——; je la trouve——, refers to anything incredible, disappointing, annoying, hard to stomach. Une colère——, violent rage.

      Blézimarder (theatrical), to interrupt an actor.

      Bloc, m., military cell, prison, “mill,” “Irish theatre,” “jigger.”

      Blockaus, m. (military), shako.

      Blond, m. (popular), beau——, man who is neither fair nor handsome; (thieves’) the sun.

      Blonde, f. (popular), bottle of white wine; sweetheart, or “jomer;” glass of ale at certain cafés, “brune” being the denomination for porter.

      Bloqué, adj. (printers’), être—— à la banque, to receive no pay.

      Bloquer (military), to imprison, confine; (popular) to sell, to forsake; (printers’) to replace temporarily one letter by another, to use a “turned sort.”

      Bloquir (popular), to sell.

      Blot, m. (popular and thieves’), price; affair; concern in anything; share, or “whack.” Ça fait mon——, that suits me. Nib dans mes blots, that is not my affair; that does not suit me.

      L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche,

      A moi, il fait nib dans mes blots.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Bloumard, m., bloume, f. (popular), hat, “tile.”

      Blouse, f. (familiar), the working classes. Mettre quelqu’un dans la——, to imprison, or cause one to fall into a snare. Une blouse is properly a billiard pocket.

      Blousier, m. (familiar), cad, “rank outsider.”

      Bobe, m. (thieves’), watch, “tattler.” Faire le——, to ease a drunkard of his watch, “to claim a canon’s red toy.”

      Bobêchon, m. (popular), head, “nut.” Se monter le——, to be enthusiastic.

      Bobelins, m. pl. (popular), boots, “hock-dockies,” or “trotter-cases.” See Ripatons.

      Bobinasse, f. (popular), head, “block.”

      Bobine, f. (popular), face, “mug,” (old word bobe, grimace). Une sale——, ugly face. Plus de fil sur la——. See Avoir. Se ficher de la—— à quelqu’un, to laugh at one.

      Un cocher passe, je l’appelle,

      Et j’lui dis: dites donc l’ami;

      V’là deux francs, j’prends vot’ berline

      Conduisez-moi СКАЧАТЬ