Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 44

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ for lunatics.)

      Bischoff, m. drink prepared with white wine, lemon, and sugar.

      Biscope, or viscope, f. (cads’), cap.

      La viscope en arrière et la trombine au vent,

      L’œil marlou, il entra chez le zingue.

      Richepin, Gueux de Paris.

      Biser (familiar), to kiss.

      Bismarck, couleur——, brown colour; —— en colère, —— malade, are various shades of brown.

      Bismarcker (gamesters’), to mark twice; to appropriate by fair or foul means. It is to be presumed this is an allusion to Bismarck’s alleged summary ways of getting possession of divers territories.

      Bisquant, adj. (popular), provoking, annoying.

      Bissard, m. (popular), brown bread.

      Bistourné, m. (popular), hunting horn.

      Bistro, bistrot, m. (popular), landlord of wine-shop.

      Bitte et bosse (sailors’), carousing exclamation.

      Laisse arriver! voiles largues, et remplissez les boujarons, vous autres! Tout à la noce! Bitte et bosse!—Richepin, La Glu.

      Bitter cuirassé, m. (familiar), mixture of bitters and curaçoa.

      Bitume, m. foot-pavement. Demoiselle du——, street-walker. Faire le——, to walk the street. Fouler, or polir le——, to saunter on the boulevard.

      Bitumer is said of women who walk the streets.

      Biture, f. (familiar), excessive indulgence in food or drink, “scorf.”

      Biturer (popular), se——, to indulge in a “biture” (which see).

      Blackboulage, m. (familiar), blackballing.

      Blackbouler (familiar), to blackball. The expression has now a wider range, and is used specially in reference to unreturned candidates to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, an unreturned candidate.

      Blafard (cads’), silver coin.

      Il avait vu sauter une pièce de cent sous,

      Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales,

      Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Blafarde (cads’), death.

      Blague, f. Literally facility of speech, not of a very high order; talk; humbug; fib; chaff; joke. Avoir de la——, to have a ready tongue. N’avoir que la——, to be a facile utterer of empty words. Avoir la—— du métier, to be an adept in showing off knowledge of things relating to one’s profession. Nous avons fait deux heures de——, we talked together for two hours. Pas de——! none of your nonsense; let us be serious. Pousser une——, to cram up; to joke. Sans——, I am not joking. Une bonne——, a good joke; a good story. Une mauvaise——, a bad, ill-natured joke; bad trick. Quelle——, what humbug! what a story! Ne faire que des blagues is said of a literary man whose productions are of no importance. (Popular) Blague sous l’aisselle! no more humbugging! I am not joking! —— dans le coin! joking apart; seriously.

      Blaguer (familiar), to chat; to talk; to joke; not to be in earnest; to draw the long-bow; to quiz, to chaff, to humbug one, “to pull the leg;” to make a jaunty show of courage. Tu blagues tout le temps, you talk all the time. Il avait l’air de blaguer mais il n’était pas à la noce, he made a show of bravery, but he was far from being comfortable.

      Blagues à tabac, f. (popular), withered bosoms.

      Blagueur, blagueuse (familiar), humbug; story-teller; one who rails at, scoffer.

      Blaichard (popular), clerk, or “quill-driver.”

      Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la trogne allumée, les regards souriants, se moquent des déjetés, des blaichards.—Richepin, Le Pavé.

      Blair, blaire, m. (popular), nose, “boko,” “smeller,” “snorter,” or “conk.” Se piquer le——, to get tipsy. See Se sculpter.

      Si les prop’ à rien …

      Ont l’droit de s’piquer l’blaire,

      Moi qu’ai toujours à faire …

      J’peux boire un coup d’bleu.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Blaireau, m. (military), recruit, or “Johnny raw;” a broom; foolish young man who aspires to literary honours and who squanders his money in the company of journalistic Bohemians.

      Blanc, m. (popular), street-walker; white wine; white brandy; one-franc piece. (Printers’) Jeter du——, to interline. (Thieves’) N’être pas——, to have a misdeed on one’s conscience; to be liable to be “wanted.” (Military) Faire faire—— à quelqu’un de sa bourse, to draw freely on another’s purse; to live at another’s expense in a mean and paltry manner, “to spunge.” (Familiar) Blanc, one of the Legitimist party. The appellation used to be given in 1851 to Monarchists or Bonapartists.

      Enfin pour terminer l’histoire,

      De mon bœuf blanc ne parlons plus.

      Je veux le mener à la foire,

      A qui le veut pour dix écus.

      De quelque sot fait-il l’affaire,

      Je le donne pour peu d’argent,

      Car je sais qu’en France on préfère

      Le rouge au blanc.

      Pierre Barrère, 1851.

      Blanchemont, m. (thieves’), pivois de——, white wine.

      Blanches, f. pl. (printers’). The different varieties СКАЧАТЬ