Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 46

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ See Bobe.

      Bobonne, for bonne, nursery-maid; servant girl, or “slavey.”

      Bobosse, f. (popular), humpback, “lord.”

      Bobottier, m. (popular), one who complains apropos of nothing. From bobo, a slight ailment.

      Boc, m. (popular), house of ill-fame, “nanny-shop.”

      Bocal, m. (popular), lodgings, “crib;” stomach, “bread basket.” Se coller quelque chose dans le——, to eat. Se rincer le——, to drink, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, pane, glass.

      Bocard, m. (popular), café; house of ill-fame, “nanny-shop;” —— panné, small coffee-shop.

      Bocari, m. (thieves’), the town of Beaucaire.

      Boche, m. (popular), rake, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.” Tête de——, an expression applied to a dull-witted person. Literally wooden head. Also a German.

      Bocker (familiar), to drink bocks.

      Bocotter, to grumble; to mutter. Literally to bleat like a bocquotte, goat.

      Bocque, bogue, m. (thieves’), watch, “tattler.”

      Bocson (common), house of ill-fame, “nanny-shop;” (thieves’) lodgings, “dossing-ken.”

      Montron ouvre ta lourde,

      Si tu veux que j’aboule

      Et piausse en ton bocson.

      Vidocq, Mémoires.

      Bœuf, m. (popular), king of playing cards; shoemaker’s workman, or journeyman tailor, who does rough jobs. Avoir son——, to get angry, “to nab the rust.” Etre le——, to work without profit. Se mettre dans le——, to be reduced in circumstances, an allusion to bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, composition of a few lines done for an absentee. Bœuf, adj., extraordinary, “stunning;” enormous; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’) pleasant.

      Bœufier, m. (popular), man of choleric disposition, one prone “to nab his rust.”

      Boffete, f., box on the ear, “buck-horse.” From the old word buffet.

      Bog, or bogue, f. (thieves’), watch; —— en jonc, —— d’orient, gold watch, “red ’un,” or “red toy;” —— en plâtre, silver watch, “white ’un.”

      J’enflaque sa limace.

      Son bogue, ses frusques, ses passes.

      Vidocq.

      Boguiste (thieves’), watch-maker.

      Boire (printers’), de l’encre is said of one who on joining a party of boon companions finds all the liquor has been disposed of. He will then probably exclaim,

      Est-ce que vous croyez que je vais boire de l’encre?—Boutmy.

      (Familiar) —— dans la grande tasse, to be drowned; (actors’) —— du lait, to obtain applause; —— une goutte, to be hissed, “to be goosed.”

      Bois, m. (cads’), pourri, tinder; (thieves’) —— tortu, vine. (Theatrical) Avoir du——, or mettre du——, to have friends distributed here and there among the spectators, whose applause excites the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel.

      Boisseau, m. (popular), shako; tall hat, “chimney pot.” For synonyms see Tubard; litre wine bottle.

      Boissonner (popular), to drink heavily, “to swill.”

      Boissonneur (popular), assiduous frequenter of wine-shop, a “lushington.”

      Boissonnier (popular), one who drinks heavily, a “lushington.”

      Boîte, f. (familiar and popular), mean house, lodging-house, or restaurant; trading establishment managed in an unbusiness-like manner; one’s employer’s establishment; workshop; crammer’s establishment; disorderly household; carriage, or “trap;” —— à cornes, hat or cap; —— à dominos, coffin, “cold meat box;” —— à gaz, stomach; —— à surprises, the head of a learned man; —— à violon, coffin; —— au sel, head, “tibby;” —— aux cailloux, prison, “stone-jug;” —— d’échantillons, latrine tub; (thieves’) —— à Pandore, box containing soft wax for taking imprints of keyholes; (military) guard-room, “jigger;” —— aux réflexions, cells. Boulotter de la——, coucher à la——, to get frequently locked up. Grosse——, prison. (Printers) Boîte, printer’s shop, and more particularly one of the inferior sort.

      “C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.”

      Faire sa——, to distribute into one’s case. Pilleur de——, or fricoteur, one who takes on the sly type from fellow compositor’s case.

      Boiter (popular), des calots, to squint, to be “boss-eyed;” (thieves’) —— des chasses, to squint, to be “squinny-eyed.”

      Boléro, m. (familiar), a kind of lady’s hat, Spanish fashion.

      Bolivar, m. (popular), hat, “tile.”

      Bombe, f. (popular), wine measure, about half a litre; (military) —— de vieux oint, bladder of lard. Gare la——! look out for squalls!

      Bombé, m. (popular), hunchback, “lord.”

      Bon, man to be relied on in any circumstance; one who is “game;” man wanted by the police. Etre le——, to be arrested, or the right man. Vous êtes—— vous! you amuse me! well, that’s good! (Printers’) Bon, proof which bears the author’s intimation, “bon à tirer,” for press. Avoir du——, to have some composition not entered in one’s account, and reserved for the next. (Familiar) Bon jeune homme, candid young man, in other terms greenhorn; (popular) —— pour cadet is said of a dull paper, or of an unpleasant letter; —— sang de bon sang, mild oath elicited СКАЧАТЬ