Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 42

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ excellent, “nobby.” Avoir l’assiette au Beurre. See Avoir. Au prix où est le——. See Au. Avoir du—— sur la tête. See Avoir.

      Beurre demi-sel, m. (popular), girl or woman already tainted, in a fair way of becoming a prostitute.

      Beurrier, m. (thieves’), banker, “rag-shop cove.”

      Bézef (popular), much. From the Arabic.

      Biard (thieves’), side. Probably from biais.

      Bibard, m. (popular), drunkard, or “mop;” debauchee, or “sad dog.”

      Bibarder (popular), to grow old.

      Bibarderie, f. (popular), old age.

      Bibasse, birbasse, adj. and subst., f. (popular), old; old woman.

      Moi j’suis birbass’, j’ai b’soin d’larton.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Bibasserie. See Bibarderie.

      Bibassier, m. (popular), sulky grumbler; over-particular man; drunkard, “bubber,” or “lushington.”

      Bibelot (familiar), any object; (soldiers’) belongings; knapsack or portmanteau; (printers’) sundry small jobs. Properly any small articles of artistic workmanship; knick-knacks.

      Bibeloter (popular), to sell one’s belongings, one’s “traps;” —— une affaire, to do some piece of business. Se——, to make oneself comfortable; to do something to one’s best advantage.

      Bibeloteur, m. (familiar), a lover of knick-knacks; one who collects knick-knacks.

      Bibelotier, m., printers’ man who works at sundry small jobs.

      Bibi, m. (popular), term of endearment generally addressed to young boys; woman’s bonnet out of fashion. C’est pour——, that’s for me, for “number one.” La Muse à——, the title of a collection of poems by Gill, literally my own muse. A——! (printers’) to Bedlam! abbreviation of Bicêtre, Paris depôt for lunatics. (Thieves’) Bibi, skeleton key, or “betty;” (military) infantry soldier, “mud-crusher,” “wobbler,” or “beetle-crusher.”

      Bibine, f., the name given by rag-pickers to a wine-shop, or “boozing-ken.”

      Biboire, f., (schoolboys’), small leather or india-rubber cup.

      Bibon, m. (popular), disreputable old man.

      Bicarré, m. (college), fourth year pupil in the class for higher mathematics.

      Biceps, m. (familiar), avoir du——, to be strong. Tâter le——, to try and insinuate oneself into a person’s good graces, “to suck up.”

      Bich, kornik, or kubik (Breton), devil.

      Biche, f. (familiar), term of endearment, “ducky!”; girl leading a gay life, or “pretty horse-breaker.”

      Bicheganego (Breton), potatoes.

      Bicher (popular), to kiss. (Rodfishers’) Ça biche, there’s a bite; and in popular language, all right.

      Bicherie, f. (familiar), the world of “biches” or “cocottes.” Haute——, the world of fashionable prostitutes.

      C’est là où … on voit défiler avec un frou-frou de soie, la haute et la basse bicherie en quête d’une proie, quærens quem devoret.—Frébault, La Vie à Paris.

      Bichon, m., term of endearment. Mon——! darling. (Popular) Un——, a Sodomist.

      Bichonner coco (soldiers’), to groom one’s horse.

      Bichons, m. pl. (popular), shoes with bows.

      Bichot, m. (thieves’), bishop. Probably from the English.

      Bidache, f. See Bidoche.

      Bidard, m. (popular), lucky.

      Bidet, m. (convicts’), string which is contrived so as to enable prisoners to send a letter, and receive the answer by the same means.

      Bidoche, or barbaque, f. (popular), meat, “bull;” (military) piece of meat.

      Bidon de zinc, m. (military), blockhead. Properly a can, flask.

      Bidonner (popular), to drink freely, “to swig;” (sailors’) —— à la cambuse, to drink at the canteen, “to splice the mainbrace.”

      Bie (Breton cant), beer; water.

      Bien (popular), pansé, intoxicated, “screwed.” Mon——, my husband, or “old man;” my wife, or “old woman.” Etre du dernier—— avec, to be on the most intimate terms with. Etre——, to be tipsy, “screwed.” Etre en train de—— faire, to be eating. Un homme——, une femme——, means a person of the middle class; well-dressed people.

      Bienséant, m. (popular), the behind, or “tochas.” See Vasistas.

      Bier (thieves’), to go.

      Ils entrent dans le creux, doublent de la batouze, des limes, de l’artie et puis doucement happent le taillis et bient attendre ceux qui se portaient sur le grand trimar.—Le Jargon de l’Argot.

      Bière, f. (popular), domino box.

      Biffe, f. (popular), rag-pickers’ trade.

      Biffer (popular), to ply the rag-pickers’ trade; to eat greedily, “to wolf.”

      Biffeton, m. (thieves’), letter, “screeve,” or “stiff;” (popular) counter-mark at theatres. Donner sur le——, to read an indictment; to give information as to the prisoner’s character.

      Biffin, or bifin, СКАЧАТЬ