Название: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Классические детективы
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1163-1
isbn:
They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).
They refused any payment, and by six I had breakfasted and was striding southwards again. My notion was to return to the railway line a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back. I reckoned that that was the safest way, for the police would naturally assume that I was always making farther from London in the direction of some western port. I thought I had still a good bit of a start, for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me, and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras.
It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn (и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок СКАЧАТЬ