Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 31

СКАЧАТЬ имбирем; подстегивать, оживлять, придавать живости), for the west-going train was waiting to let us pass (потому что поезд, который шел на запад, ждал, чтобы пропустить нас: «позволить нам проехать мимо»), and from it had descended three men who were asking him questions (и с него сошли: «спустились» трое мужчин, которые задавали ему вопросы). I supposed that they were the local police (я предположил, что это местные полицейские), who had been stirred up by Scotland Yard (которые были потревожены: «расшевелены» Скотланд-Ярдом), and had traced me as far as this one-horse siding (и выследили меня = проследили мой путь уже до этой односторонней ветки; one-horse – одноконный; захолустный, заштатный). Sitting well back in the shadow I watched them carefully (отодвинувшись в тень, я внимательно наблюдал за ними; to sit back – откидываться /на спинку стула и т. п./). One of them had a book, and took down notes (у одного из них была книжка, и он делал записи). The old potato-digger seemed to have turned peevish (старый картофелекопатель, казалось, заупрямился: «сделался брюзгливым»; to turn – поворачивать; становиться, делаться), but the child who had collected my ticket was talking volubly (но ребенок, который забрал мой билет, говорил много; volubly – многословно, многоречиво; бойко /о речи/).). All the party looked out across the moor where the white road departed (вся компания смотрела на вересковую /пустошь/, куда уходила белая дорога). I hoped they were going to take up my tracks there (я надеялся, что они будут: «собираются» продолжать /искать/ мои следы там; to take up – поднимать; продолжать /начатое/).

      

 There was nothing else in the paper, nothing about foreign politics or Karolides, or the things that had interested Scudder. I laid it down, and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday. The potato-digging station-master had been gingered up into some activity, for the west-going train was waiting to let us pass, and from it had descended three men who were asking him questions. I supposed that they were the local police, who had been stirred up by Scotland Yard, and had traced me as far as this one-horse siding. Sitting well back in the shadow I watched them carefully. One of them had a book, and took down notes. The old potato-digger seemed to have turned peevish, but the child who had collected my ticket was talking volubly. All the party looked out across the moor where the white road departed. I hoped they were going to take up my tracks there.

      As we moved away from that station my companion woke up (когда мы отъехали от этой станции, мой попутчик проснулся; to wake up). He fixed me with a wandering glance (он уставился на меня блуждающим взглядом), kicked his dog viciously (злобно пнул своего пса; vicious – порочный; злобный, жестокий), and inquired where he was (и осведомился, где он находится). Clearly he was very drunk (он был очевидно очень пьян).

      ‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller (вот что случается из-за воздержания: «из-за того, что ты трезвенник»),’ he observed in bitter regret (заметил он с горьким сожалением; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказываться).

      I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart (я выразил свое удивление тем, что в его лице мне случилось встретить приверженца общества трезвенников; blue ribbon – орденская лента; значок ленточка трезвенника; stalwart – стойкий приверженец, непоколебимый поборник).

      ‘Ay, but I’m a strong teetotaller (как же, я убежденный трезвенник; strong – сильный; убежденный, ревностный, усердный),’ he said pugnaciously (сказал он сварливо; pugnacious – драчливый; сварливый, неуживчивый). ‘I took the pledge last Martinmas (я дал зарок не пить на прошлый Мартынов день; to take; pledge – залог, заклад; обет, обещание; Martinmas – Мартынов день, 11 ноября), and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne (и я не притронулся ни к капле виски с того времени; havena = have not; sinsyne = since then). Not even at Hogmanay[17], though I was sair temptit (даже в новогоднюю ночь, хотя искушение было велико; sair temptit = sore tempted – жестоко искушаем; sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’

 As we moved away from that station my companion woke up. He fixed me with a wandering glance, kicked his dog viciously, and inquired where he was. Clearly he was very drunk.

      ‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.

      I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.

      ‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.