Название: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Классические детективы
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1163-1
isbn:
I stuck on his flat blue hat and his white overall (я нацепил его плоскую синюю кепку и белый халат; to stick on), picked up the cans (подхватил бидоны), banged my door (хлопнул дверью; to bang – ударить, стукнуть; хлопнуть, захлопнуть), and went whistling downstairs (и пошел, насвистывая, вниз по лестнице). The porter at the foot told me to shut my jaw (швейцар у входа велел мне захлопнуть: «закрыть» пасть; foot – нога, ступня; основание, подножие; jaw – челюсть; рот, пасть), which sounded as if my make-up was adequate (что звучало так, словно мой маскарад был недурным: «адекватным»; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление; make-up – грим, косметика).
At first I thought there was nobody in the street (поначалу я подумал, что на улице никого нет). Then I caught sight of a policeman a hundred yards down (затем я увидел: «уловил вид» полицейского в сотне ярдов /вниз по улице/; to catch), and a loafer shuffling past on the other side (и какого-то бездельника, который шаркал мимо по другой стороне улицы). Some impulse made me raise my eyes to the house opposite (какой-то импульс заставил меня поднять глаза на противоположный дом: «дом напротив»; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.), and there at a first-floor window was a face (и там, в окне первого этажа, было чье-то лицо). As the loafer passed he looked up (когда бездельник проходил мимо, он поглядел наверх), and I fancied a signal was exchanged (и мне показалось, что произошел обмен сигналами: «что сигнал был обменян»).
I stuck on his flat blue hat and his white overall, picked up the cans, banged my door, and went whistling downstairs. The porter at the foot told me to shut my jaw, which sounded as if my make-up was adequate.
At first I thought there was nobody in the street. Then I caught sight of a policeman a hundred yards down, and a loafer shuffling past on the other side. Some impulse made me raise my eyes to the house opposite, and there at a first-floor window was a face. As the loafer passed he looked up, and I fancied a signal was exchanged.
I crossed the street, whistling gaily (я пересек улицу, весело насвистывая) and imitating the jaunty swing of the milkman (и копируя бойкую ритмичную походку молочника; swing – качание, колебание; мерная, ритмичная походка). Then I took the first side street (после чего я пошел по первой боковой улочке; to take – брать, хватать; держаться, двигаться /в каком-л. направлении/), and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground (и дошел до поворота налево, который вел мимо клочка пустующей земли). There was no one in the little street (на маленькой улочке никого не было), so I dropped the milk-cans inside the hoarding (поэтому я бросил молочные бидоны за временный забор вокруг строительной площадки: «внутрь забора»; to drop – капать, стекать каплями; ронять) and sent the cap and overall after them (и отправил кепку с халатом вслед за ними; to send). I had only just put on my cloth cap when a postman came round the corner (я как раз надел свою суконную кепку, когда из-за угла вышел почтальон). I gave him good morning and he answered me unsuspiciously (я поздоровался с ним: «дал ему доброе утро», и он ответил мне, ничего не подозревая; to suspect – подозревать; suspicious – подозрительный, недоверчивый; unsuspicious – не подозревающий). At the moment the clock of a neighbouring church struck the hour of seven (в этот момент часы на соседней церкви пробили семь часов; to strike).
There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе; роуд, магистральная улица /в названиях/; heel – пятка; to take to one’s heels – удирать, улепетывать; to run – бегать; убегать, спасаться бегством). The clock at Euston Station showed five minutes past the hour (часы на вокзале Юстон показывали пять минут восьмого: «пять минут после этого часа»). At St Pancras I had no time to take a ticket (в Сент-Панкрасе у меня не было времени, чтобы взять билет), let alone that I had not settled СКАЧАТЬ