Название: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Классические детективы
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1163-1
isbn:
When I had done with them I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it. It was pretty well filled with jottings, chiefly figures, though now and then a name was printed in. For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often, and especially the word ‘Pavia’.
Now I was certain that Scudder never did anything without a reason (теперь я уже был уверен, что Скаддер никогда и ничего не делал без причины; reason – разум, рассудок; причина, повод, основание), and I was pretty sure that there was a cypher in all this (и я был совершенно уверен, что во всем этом был какой-то шифр). That is a subject which has always interested me (это предмет, который всегда интересовал меня), and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War (и я сам немного занимался им в качестве офицера разведки в заливе Делагоа во время бурской войны; intelligence – ум, интеллект; разведка; officer – чиновник, должностное лицо; офицер). I have a head for things like chess and puzzles (у меня способности к таким вещам, как шахматы и головоломки; head – голова; способности; puzzle – трудный вопрос, задача; головоломка, загадка), and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers (и раньше я считал себя довольно умелым в разгадывании всяких шифров; good – хороший; умелый, искусный; to find out – разузнать, выяснить; разгадать /загадку/). This one looked like the numerical kind (этот был похож на: «выглядел как» /шифр/ цифрового типа) where sets of figures correspond to the letters of the alphabet (в котором: «где» набор цифр соответствует буквам алфавита), but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work (но любой довольно проницательный человек может обнаружить ключ к /шифру/ такого рода после часа или двух работы), and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy (а я не думал, что Скаддер удовольствовался бы чем-нибудь настолько легким). So I fastened on the printed words (поэтому я сосредоточился на словах, записанных печатными буквами; to fasten – связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т. п./), for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word (потому что можно составить довольно хороший цифровой шифр, если имеется ключевое слово) which gives you the sequence of the letters (которое предоставляет последовательность букв).
I tried for hours, but none of the words answered (я пытался /несколько/ часов, но ни одно из слов не подошло; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-л./). Then I fell asleep and woke at Dumfries (после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе; to fall asleep; to wake) just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»; to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»). There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась; look – взгляд; вид, наружность), but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня), and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/; to catch). With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»; brown – коричневый, бурый; СКАЧАТЬ