Название: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Классические детективы
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1163-1
isbn:
He swung his heels up on the seat, and burrowed a frowsy head into the cushions.
‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’
‘What did it?’ I asked.
‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.
My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).
It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать), it started to bark (он начал лаять), and all but got me by the trousers (и едва не схватил меня за брюки). This woke up the herd (это разбудило пастуха), who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide (который встал у двери купе, громко голося, уверенный, что я совершил самоубийство; belief – вера, доверие; мнение, убеждение). I crawled through the thicket (я продолжал ползти по зарослям), reached the edge of the stream (добрался до края = берега речушки), and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me (и, находясь под прикрытием кустарников, прополз: «оставил позади себя» сотню ярдов или около того; cover – крышка, покрышка; прикрытие, покров). Then from my shelter I peered back (затем из своего укрытия я посмотрел назад = оглянулся), and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door (и увидел, что кондуктор и несколько пассажиров собрались у: «вокруг» открытой двери купе) and staring in my direction (и пристально смотрят в моем направлении). I could not have made a more public departure (я не мог бы уйти более заметно: «совершить более публичный уход»; public – общественный; открытый, гласный, публичный) if I had left with a bugler and a brass band (если бы только я сбежал под горниста и духовой оркестр: «с горнистом и духовым оркестром»; to leave; brass – латунь, желтая медь; медные духовые инструменты).