Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 33

СКАЧАТЬ forgotten me (вскоре они позабыли обо мне; to forget), and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back (и когда после того, как я прополз с четверть мили: «после ползания на четверть мили», я осмелился оглянуться), the train had started again and was vanishing in the cutting (поезд снова двинулся в путь и уже исчезал в тоннеле; cutting – резание, вырезание; тоннель /прорубленный в холмах для дороги, железной дороги или речки/).

      

 Happily the drunken herd provided a diversion. He and his dog, which was attached by a rope to his waist, suddenly cascaded out of the carriage, landed on their heads on the track, and rolled some way down the bank towards the water. In the rescue which followed the dog bit somebody, for I could hear the sound of hard swearing. Presently they had forgotten me, and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back, the train had started again and was vanishing in the cutting.

      I was in a wide semicircle of moorland (я находился в широком полукруге вересковой пустоши), with the brown river as radius (с бурой речкой в качестве радиуса), and the high hills forming the northern circumference (а высокие холмы на севере образовывали окружность). There was not a sign or sound of a human being (никого не было ни видно и ни слышно: «не было ни признака, ни звука ни одного человеческого существа»), only the plashing water and the interminable crying of curlews

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.

      2

      Булавайо – второй по величине город Зимбабве.

      3

      Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.

      4

      Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.

      5

      Эпироты – жители района Эпирус в Греции.

      6

      Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.

      7

      To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.

      8

      Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.

      9

      Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.

      10

      Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.

      11

      «Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.

      12

      Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).

      13

      Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, СКАЧАТЬ