Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 25

СКАЧАТЬ мне билет до Ньютон-Стюарт; to write out), a name which had suddenly come back to my memory (название, которое внезапно всплыло в моей памяти; name – имя, фамилия; название), and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker (и он препроводил меня из купе первого класса, где я уютно устроился, в купе третьего класса для курящих; to ensconce – укрыться; уютно устроиться), occupied by a sailor and a stout woman with a child (которое занимали моряк и полная женщина с ребенком). He went off grumbling (он ушел, ворча), and as I mopped my brow (а я, вытерев лоб /от пота/; to mop – мыть, протирать /шваброй/; вытирать, осушать /слезы, пот/) I observed to my companions in my broadest Scots (заметил, обращаясь к своим попутчикам с сильнейшим шотландским акцентом; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/) that it was a sore job catching trains (что поспеть на поезд – это тяжкий труд; sore – болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий; to catch – поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд и т. п./). I had already entered upon my part (я уже вошел = вжился в свою роль; part – часть, доля; роль).

      

 Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me. He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart, a name which had suddenly come back to my memory, and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker, occupied by a sailor and a stout woman with a child. He went off grumbling, and as I mopped my brow I observed to my companions in my broadest Scots that it was a sore job catching trains. I had already entered upon my part.

      ‘The impidence o’ that gyaird (о, какой наглый кондуктор: «наглость того кондуктора»; impidence o’ = impudence of; gyaird = guard)!’ said the lady bitterly (со злобой сказала дама; bitterly – горько; злобно, ожесточенно). ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place (потребовался шотландский язык, чтобы поставить его на место; needit = needed). He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket (он жаловался, что у этого младенца нет билета; complainin’ = complaining; haein’ = have not) and her no fower till August twalmonth (а ей только в августе будет двенадцать месяцев; twalmonth = twelve months), and he was objectin’ to this gentleman spittin’ (и он возражал против того, что этот джентльмен плюется).’

      The sailor morosely agreed (моряк угрюмо согласился), and I started my new life in an atmosphere of protest against authority (а я начал свою новую жизнь в атмосфере протеста против власти). I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull (я напомнил себе, что всего неделю назад я считал этот мир скучным).

 ‘The impidence o’ that gyaird!’ said the lady bitterly. ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place. He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket and her no fower till August twalmonth, and he was objectin’ to this gentleman spittin’.’

      The sailor morosely agreed, and I started my new life in an atmosphere of protest against authority. I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull.

      Chapter Three

      The Adventure of the Literary Innkeeper

      (Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу[13])

      I had a solemn time travelling north that day (у меня было серьезное время = я был озабочен, пока ехал: «путешествовал» на север в тот день). It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge (стояла прекрасная майская погода, и в каждой изгороди цвел боярышник), and I asked myself why, when I was still a free man (и я спрашивал себя, почему, когда я был все еще свободным человеком), I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country (я продолжал оставаться в Лондоне, а не ощутил благотворного влияния: «не получил пользу от» этой восхитительной страны; heavenly – божественный, небесный; /эмоц.-усил./ великолепный, изумительный). I didn’t dare face the restaurant car (я не осмелился появиться в вагоне-ресторане; to face – находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу с чем-л.; car – легковой автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman (а купил готовый завтрак в корзине: «корзинку для завтрака» в Лидсе и разделил его = съел его вместе с толстухой: «толстой женщиной»; to get – получать; покупать, приобретать). Also I got the morning’s papers (я также приобрел утренние газеты; paper – бумага; газета), with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season (с новостями СКАЧАТЬ



<p>13</p>

Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.