Название: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Классические детективы
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1163-1
isbn:
I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.
About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).
It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). СКАЧАТЬ
15
The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.