Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 27

СКАЧАТЬ и их разговоры были только о ценах). I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters (я услышал рассказы о том, как ягнились овечки: «прошло ягнение» в Кайрне[15] и Дейче, и на дюжине других таинственных водоемов: «вод»; account – счет; описание, рассказ). Above half the men had lunched heavily (более половины пассажиров: «мужчин» обильно пообедали; lunch – обед /обычно в полдень в середине рабочего дня/, ленч; heavily – тяжело; сильно, интенсивно) and were highly flavoured with whisky (и от них сильно пахло виски; flavour – аромат, приятный запах или вкус; to flavour – приправлять, придавать вкус; обладать запахом, вкусом), but they took no notice of me (но они не обращали на меня никакого внимания). We rumbled slowly into a land of little wooded glens (громыхая, мы медленно въехали в страну: «землю» небольших лесистых долин) and then to a great wide moorland place (а затем и на огромную вересковую пустошь: «в огромную, широкую поросшую вереском местность»), gleaming with lochs (на которой поблескивали озера), with high blue hills showing northwards (а на севере /ее/ показались высокие голубые холмы; northwards – к северу).

      

 I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.

      About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).

 About five o’clock the carriage had emptied, and I was left alone as I had hoped. I got out at the next station, a little place whose name I scarcely noted, set right in the heart of a bog. It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo. An old station-master was digging in his garden, and with his spade over his shoulder sauntered to the train, took charge of a parcel, and went back to his potatoes. A child of ten received my ticket, and I emerged on a white road that straggled over the brown moor.

      It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). СКАЧАТЬ



<p>15</p>

The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.