«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 15

СКАЧАТЬ потоку серенад,

      Теряя сердце, кладезь раскрывая

      Навстречу домогательствам слепым.

      Страшись, Офелия, страшись, родная,

      Держись в тылу влюбленности своей

      Подальше от опасностей желанья.

      Как бережлива ни была бы дева,

      Свою красу транжирит при луне.

      Клевещут на любую добродетель.

      Червяк сжирает поросль весны

      Ещё до созревания бутонов,

      А утренняя юности роса

      Подвержена заразе увяданья.

      Будь осторожна, лучший сторож – страх.

      Бунтует юность… в собственных глазах.

      ОФЕЛИЯ

      Воздействие твоих благих уроков

      Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

      Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью

      Шлёт нас путём тернистым к небесам,

      А сам, чванливый олух и распутник,

      Спешит стезёй услад и болтовни,

      Но не своих заветов.

      ЛАЭРТ

      О, не бойся!66

      Я припозднился. Вон идёт отец.

      (Входит ПОЛОНИЙ)

      Двойная благодать в двойном прощанье.

      Судьба благословит второй уход67.

      ПОЛОНИЙ

      Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!

      Твой парус уж давно расправил плечи68,

      Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!

      И в памяти наказ мой заруби69:

      Лишай свои раздумья дара речи,

      Пустую мысль в бездействии храни70.

      Запанибрата будь, но не простецки.

      Друзей, что есть и верность чью проверил,

      К душе притисни ободом стальным71,

      И не стирай ладонь в рукопожатьях

      Приятельских. Старайся избегать

      Раздоров, но уж если влип, всё сделай,

      Чтоб впредь противник избегал тебя.

      Щедрее будь на слух72, скупись на голос.

      Чужое мненье чти, своё – сдержи.

      Носи одежду кошельку не в тягость,

      Плати за роскошь, но не моды крик.

      Ведь по наряду видно человека,

      А у французов высшего сословья

      Разборчивость к таким вещам в крови.

      Заёмщиком не будь и кредитором73:

      С деньгами вместе потеряешь друга,

      А займом бережливость притупишь.

      Но главное – будь искренен с собою

      И, следовательно, как ночь за днём74,

      Ты станешь честен перед всем и каждым.

      Прощай, а всходы даст благословенье!75

      ЛАЭРТ

      Смиренно удаляюсь, господин.

      ПОЛОНИЙ

СКАЧАТЬ



<p>66</p>

В смысле «Не бойся меня». Мол, бойся всего, но не меня. Логично.

<p>67</p>

Ведь он уже получил разрешение не только от отца, но и от короля уехать обратно во Францию.

<p>68</p>

Это напоминает исторический эпизод апреля 1587 года, когда Елизавета, опасаясь за судьбу своего верного пирата, Дрейка, который собирается отплыть из Плимута в испанский Кардис, шлёт ему упреждающее письмо. Дрейк делает вид, будто письмо не застало его, пишет в ответ «Ветер попутный тчк корабль под парусом тчк» и уплывает.

<p>69</p>

Дальше авторы трагедии цитируют весьма полезные для юношества, и не только, максимы, которыми их в своё время потчевал сэр Уильям Сесил, писавший на эти темы целые трактаты. Как уже упоминалось выше, если Сесил бы непосредственным наставником и опекуном Эдварда де Вира, то Фрэнсису Бэйкону он приходился дядей, будучи женатым вторым браком на родной сестре его матери.

<p>70</p>

Принцип, которому сам многословный Полоний не следует вовсе.

<p>71</p>

Про дружбу как «стальной обод» мог добавить от себя де Вир, поскольку именно так он всю жизнь воспринимал опёку Сесила, от которого зависел целиком и полностью: тот давал ему деньги, кров, жену (де Вир женился на его четырнадцатилетней дочери, Анне), приставлял шпионов и т. п.

<p>72</p>

Уши, уши! Это самое главное. Это – фетиш «Гамлета». Яд заливается через уши…

<p>73</p>

Не надо думать, будто кредиты, «МММ» или биткоины – это какое-то новое изобретение.

<p>74</p>

В смысле «так же последовательно, как ночь сменяет день».

<p>75</p>

Замечательная логика: сперва возмущаться нерасторопностью сына, а потом полчаса читать ему пусть умную, но отвлекающую от дела нотацию.