«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 11

СКАЧАТЬ прошу его пустить.

      КЛАВДИЙ

      Лови момент, Лаэрт. Используй время

      По усмотренью мудрости своей!

      А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…

      ГАМЛЕТ (В сторону)36

      Сродни побольше, отчеством – поменьше37.

      КЛАВДИЙ

      Что это тучи виснут над тобой?

      ГАМЛЕТ

      Нет, господин, я чересчур на солнце.

      ГЕРТРУДА

      Мой милый Гамлет, сбрось цвета ночные,

      И посмотри на Данию38 как друг.

      Не должен ты, вовеки взор потупив,

      Искать отца средь тлена и пыли.

      Уж так заведено: всё умирает,

      Через природу в вечность ускользая.

      ГАМЛЕТ

      Заведено, мадам…

      ГЕРТРУДА

      А если да,

      Зачем ты грустным кажешься тогда?

      ГАМЛЕТ

      Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.

      Не только, мама, мой чёрнильный плащ,

      Иль чёрная торжественность нарядов,

      Иль учащённых вздохов суета,

      Иль рек из глаз обильные потоки,

      Иль грустные ужимки на лице,

      Равно как и другие формы скорби

      Мне чужды, ибо «кажутся» они,

      Подобно роли, что актёр играет.

      Во мне же то, что не спешит на сцену,

      Где в грусти только маски полноценны39.

      КЛАВДИЙ

      Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,

      Оплакивать покойного отца,

      Но знайте: ваш отец отца лишился,

      Тот – своего, и выживший обязан

      По зову долга некий период

      Грустить послушно. Но грустить с упорством,

      Страдать упрямо – это лишь к лицу

      Тупым профанам. Муж40 скорбеть не должен.

      Являть не подобает небесам

      Незащищённость сердца, нетерпенье,

      Невежество и простоту ума.

      Мы знаем всё, чего не быть не может.

      Кто думает – лишён вульгарных тайн.

      Зачем же нам капризничать и к сердцу

      Всё принимать? Так не угодно небу,

      Так не угодно мертвым и природе.

      Для мыслящих – абсурд: извечна тема

      Отцовской смерти. Разум вопиёт

      И ныне, и тогда, над трупом первым41:

      «Так быть должно». Мы молим, сбросьте с плеч

      Никчёмный траур, подумайте о нас

      Как об отце42. И пусть услышит мир:

      Вы ближе всех теперь стоите к трону43.

      Любовь отца к единственному сыну

      Нисколько не сильнее той, что я

      Питаю к вам. И потому желанье

      Вернуться СКАЧАТЬ



<p>36</p>

Кстати, совершенно не обязательно, что «в сторону». Эта, как и 99,9% ремарок в трагедии, является поздним добавлением редакторов. Ни в К2, ни в Ф1 этой ремарки нет вовсе.

<p>37</p>

В оригинале – A little more than kin, and less than kind. Типичная игра слов kin-kind. Гамлет даёт понять, что Клавдий уже не просто родня, поскольку женился на его матери, однако и отец он не настоящий.

<p>38</p>

Под «Данией» королева подразумевает и Викинга – Клавдия.

<p>39</p>

Как станет видно ближе к концу драмы, Гамлет здесь заявляет ровно противоположное истине.

<p>40</p>

В смысле «настоящий муж», «мужчина».

<p>41</p>

Кстати, как мы знаем по Библии, «первым трупом» был Авель, убитый братом, Каином.

<p>42</p>

В этих словах некоторые исследователи видят намёк на то, что Гамлет-младший мог в действительности быть сыном Клавдия, с которым Гертруда согрешила ещё при жизни покойного мужа.

<p>43</p>

Вообще-то, как будет ясно в конце трагедии, престолонаследие в Дании считалось вопросом выборности, голосования, поэтому уверенная здесь фраза Клавдия, подразумевающая наследование по крови, обычно понимается сегодня как предварительная «рекомендация».