Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 46

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Горе мне, что терпеть, наконец, мне назначено вскоре!

      Трепещу теперь, видя, – богиня богинь не лгала, {300}

      Предсказав мне, пока не достигну отчизны, – я в море

      Встречу беды великие, – всё исполняется вслед.

      Страшно тучами вдруг обложил кругом небо, на горе

      Зевс взбурлил страшно море, и бурю воздвиг, на обед

      Ветры встречные скликав. Погибель настала, мне ясно. {305}

      Троекратно, стократно блаженны данайцы, без бед

      В Трое принявши смерть, угождая Атридам! Прекрасней

      Было б, если б погиб, и мне Смерть неизбежна была

      В день, как множество сталью окованных копий трояне

      Слали разом в меня над Пелидом, сгоревшим дотла; {310}

      С честью б был погребён, и была б от ахеян мне слава;

      Но судьба мне бесславно-печальную смерть принесла…».

      В то мгновенье большая волна поднялась и распалась

      Над его головою; стремительно плот подскочил;

      Сброшен с палубы, в море упал он стремглав, и ослабив {315}

      Руль из рук; повалилась и мачта, сломавшись от сил

      Ветров встречных, слетевшихся друг против друга ударом;

      Море вдаль унесло вместе с мачтою парус, развив.

      Долго так глубина поглощала, и силой отчаясь,

      Выйти кверху, давимый напором волны, и стеснён {320}

      Платьем, мудрой Калипсо одетым ему на прощанье,

      Напоследок он вынырнул, ртом извергая от волн

      Горечь вод, и с его бороды, и кудрей речкой полной

      Током льющую; в этой тревоге он вспомнил, – где он,

      Плот, за ним по волнам он погнался, схватился довольный, {325}

      Влез, на палубе сел, избежав страшной Смерти. Вдвойне

      Плот бросали туда и сюда взгроможденные волны, —

      Словно шумный осенний Борей по широкой стерне

      Носит всюду иссохший, скатавшийся густо репейник, —

      Морем так беззащитное судно несли на спине {330}

      Ветры; быстро Борею его бросал Нот, то, повеяв,

      Евр, играя, кидал произволу Зефира скорей.

      Одиссея увидела Кадмова дочь, Левкотея,

      Прежде смертная дева Ино благородных кровей,

      Но богиней тут стала на море, её восприявшем. {335}

      Стало жаль Одиссея, гонимого бурей, ковчег.

      И, нырком легкокрылым, она поднялась безопасно,

      Лёгким лётом на твёрдо сколоченный плот, речь ведёт:

      «Бедный! Что Посейдон-колебатель земли, так ужасно

      В сердце гневен своём, и тебя так упорно гнетёт? {340}

      Но, однако, тебя не погубит он, спрятав под волны.

      На себя положись же теперь, зная трезвый расчёт, —

      Скинув эту одежду, свой плот уступи произволу

      Ветра, бросившись в волны; руками греби, СКАЧАТЬ