Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ te captum quam queas minimo21

      ЛЮЧЕНЦИО

      Спасибо, парень, продолжай так дальше.

      Меня утешит здравый твой совет.

      ТРАНИО

      Хозяин, Вы, разглядывая деву,

      Возможно, не заметили всю суть.

      ЛЮЧЕНЦИО

      О да, в её лице я видел прелесть,

      Какой дочь Агенора пред собой

      Юпитера склонила на колени,

      Кто берег Крита целовал в моленье.

      ТРАНИО

      И только? Не заметили сестру,

      Кто руганью взвила такую бурю,

      Что уши смертных вынесли едва?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Её коралловые губы видел,

      Её дыханья чуял аромат —

      Всё было в ней священно и приятно.

      ТРАНИО

      Пора его из транса выводить!

      Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

      Сообразите, как её добыть.

      Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

      Пока папаша с рук не сбудет ту,

      Хозяин, быть в девицах Вашей милой:

      Чтоб ей не досаждали женихи,

      Её он хорошенько запер в доме.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Ах, Транио, как к ней жесток отец!

      Но, слышал ты, ему теперь заботой

      Учителей искусных ей нанять?

      ТРАНИО

      Ну, как же, слышал: план уже придумал.

      ЛЮЧЕНЦИО

      И также я.

      ТРАНИО

      Хозяин, поручусь,

      Что к одному пришли и наши мысли.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Сначала ты скажи.

      ТРАНИО

      Наймётесь Вы

      Учителем, давать уроки деве.

      Вот план Ваш.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Да. Но можно ль воплотить?

      ТРАНИО

      Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

      Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

      Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

      Встречать родных и угощать друзей?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

      Покуда здесь не знает нас никто,

      Никак не отличить по нашим лицам

      Слугу от господина: значит, что

      Вместо меня ты будешь господином:

      Дом содержать и слуг, и жить, как я.

      Я ж буду неким неаполитанцем,

      Флоренским иль пизанским бедняком.

      Так, решено! Снимай свою одежду,

      Возьми цветную шляпу и мой плащ.

      Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

      Лишь придержать язык ему велю.

      ТРАНИО

СКАЧАТЬ



<p>21</p>

Лат.: «От плена наименьшим откупись!».