Название: Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006483361
isbn:
11
Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.
12
Простой намёк Шекспира в устах Лорда на то, что всё сказанное Хитрым до этого не является истиной, а лишь шуткой Бога, вложившего бред в речи больного человека, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют.
13
Намёк Шекспира в устах Лорда на то же, что и предыдущая сноска, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Кузмина.
14
Вероятно, Бартон-на-Пустоши, деревня на юге от Стратфорда в двадцати километрах, где жила тётя Шекспира, на альтернативном пути Шекспира до Лондона или обратно.
15
Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.
16
Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.
17
Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».
18
Mi perdonato (итал.) – «ми пардонато» – меня простите.
19
Намёк Шекспира, что, если Катарина никому из женихов не нужна, то и жениться на Бьянке не выйдет.
20
Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.
21
Лат.: «От плена наименьшим откупись!».
22
Итал.: «Рад встрече от души!»
23
Итал.: «Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио.»
24
Вероятно, шутка Шекспира, что итальянец Грумио не понял своего языка.