Название: Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006483361
isbn:
по рожденью коробейник, обучением – чесальщик,
с виду – медвежатник, а теперь – жестянщик?
Так спросите же Марьяну Хэккет, толстую владелицу
таверны из Винкота15, знает ли она меня, и если скажет,
что за эль не должен я четырнадцати пенсов ей, меня
считайте самым лживым плутом в христианском мире.
Что же? Я ещё не спятил! Так-то…
ТРЕТИЙ СЛУГА
О, это и печалит Вашу леди!
ВТОРОЙ СЛУГА
О, это так гнетёт и Ваших слуг!
ЛОРД
Вот и родни нет нынче в Вашем доме,
Ваш бред безумный прочь её изгнал.
О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,
Из ссылки мысли прежние верни,
А от постыдных, низких грёз избавься!
Смотри, сколь слуг в заботе о тебе
Готовы ко всему по мановенью.
Ждёшь музыку? Играет Аполлон!
Звучит музыка
И двадцать соловьёв поют из клеток.
Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,
Что мягче, слаще чувственного ложа,
Где нежилась сама Семирамида.
Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.
Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:
Осыплем сбруи в золото и жемчуг.
Иль с соколом охота? Выше он
Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?
Они заставят небо отвечать,
Земные недра вторить звонким эхом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Лишь укажи: твоих «борзы́х» умчит16,
Как лёгких серн иль молодых оленей.
ВТОРОЙ СЛУГА
Ты любишь живопись? Мы принесём:
Там у ручья Адонис нарисован
С Венерой, что укрыта в камышах,
Восставших от её распутных вздохов17,
Словно их ветер всколыхнул игрой.
ЛОРД
Покажем Ио – как была та дева
Юпитером врасплох обольщена.
Написано деянье, как живое.
ТРЕТИЙ СЛУГА
Иль Дафну, что сквозь тернии бредёт,
В кровь, можно клясться, ранит свои ноги.
Узрев сей вид, заплачет Аполлон:
Так кровь и слёзы явлены искусно.
ЛОРД
Ты – лорд, никто иной, а только лорд:
И у тебя есть дама, что прекрасней
Любой из женщин в наш ущербный век.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Пока же по тебе не лились слёзы,
Как шрамы, по чудесному лицу,
Она была прекраснейшим созданьем,
Хоть СКАЧАТЬ
15
Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.
16
Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.
17
Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».