Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 4

СКАЧАТЬ type="note">14,

      по рожденью коробейник, обучением – чесальщик,

      с виду – медвежатник, а теперь – жестянщик?

      Так спросите же Марьяну Хэккет, толстую владелицу

      таверны из Винкота15, знает ли она меня, и если скажет,

      что за эль не должен я четырнадцати пенсов ей, меня

      считайте самым лживым плутом в христианском мире.

      Что же? Я ещё не спятил! Так-то…

      ТРЕТИЙ СЛУГА

      О, это и печалит Вашу леди!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      О, это так гнетёт и Ваших слуг!

      ЛОРД

      Вот и родни нет нынче в Вашем доме,

      Ваш бред безумный прочь её изгнал.

      О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,

      Из ссылки мысли прежние верни,

      А от постыдных, низких грёз избавься!

      Смотри, сколь слуг в заботе о тебе

      Готовы ко всему по мановенью.

      Ждёшь музыку? Играет Аполлон!

      Звучит музыка

      И двадцать соловьёв поют из клеток.

      Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,

      Что мягче, слаще чувственного ложа,

      Где нежилась сама Семирамида.

      Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.

      Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:

      Осыплем сбруи в золото и жемчуг.

      Иль с соколом охота? Выше он

      Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?

      Они заставят небо отвечать,

      Земные недра вторить звонким эхом.

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Лишь укажи: твоих «борзы́х» умчит16,

      Как лёгких серн иль молодых оленей.

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Ты любишь живопись? Мы принесём:

      Там у ручья Адонис нарисован

      С Венерой, что укрыта в камышах,

      Восставших от её распутных вздохов17,

      Словно их ветер всколыхнул игрой.

      ЛОРД

      Покажем Ио – как была та дева

      Юпитером врасплох обольщена.

      Написано деянье, как живое.

      ТРЕТИЙ СЛУГА

      Иль Дафну, что сквозь тернии бредёт,

      В кровь, можно клясться, ранит свои ноги.

      Узрев сей вид, заплачет Аполлон:

      Так кровь и слёзы явлены искусно.

      ЛОРД

      Ты – лорд, никто иной, а только лорд:

      И у тебя есть дама, что прекрасней

      Любой из женщин в наш ущербный век.

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Пока же по тебе не лились слёзы,

      Как шрамы, по чудесному лицу,

      Она была прекраснейшим созданьем,

      Хоть СКАЧАТЬ



<p>15</p>

Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.

<p>16</p>

Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.

<p>17</p>

Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».