Название: Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006483361
isbn:
И никаких иных с ней не читайте.
Понятно Вам? Я заплачу ещё
Сверх щедрости Баптисты, много больше.
Бумаги надушите хорошо,
Ведь той, кому я их предназначаю,
Приятней аромат самих духов.
И что же Вы ей прочитать хотите?
ЛЮЧЕНЦИО
Что ни прочту, всё воззовёт за Вас,
Как покровителя, Вас уверяю,
Как были бы в том месте сами Вы,
Возможно, что удачнее словами,
Чем Ваши, будь Вы не учёным, сэр.
ГРЕМИО
О, знание такое – это что-то!
ГРУМИО
О, простофиля сей – какой осёл!
ПЕТРУЧИО
Потише, парень!
ГОРТЕНЗИО
Грумио, заткнись-ка!
О, мистер Гремио, храни Вас Бог!
ГРЕМИО
И я, Гортензио, рад встрече с Вами!
Сказать, куда иду? К Баптисте в дом.
Я обещал ему, для дивной Бьянки,
Узнать получше про учителей.
По счастью, я всё выяснил прекрасно:
Вот юноша, чьи знанья, этикет
Достойны места, он весьма начитан
В поэзии и прочем, верьте мне.
ГОРТЕНЗИО
Отлично! Вот и я джентльмена встретил,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.
2
«I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.
3
Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.
4
Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.
5
СКАЧАТЬ