«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - Уильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      И зла, что я при жизни совершил,

      Не прогорят, оборотившись в пепел.

      Хоть мне запрещено касаться тайн

      Моей тюрьмы, я мог бы рассказать

      Историю, где самый легкий слог

      Разборонит, как поле твою душу,

      Заставит молодую кровь остыть,

      Глазные звезды сдвинет с их орбиты,

      Запутанные кудри разделит

      И каждый волосок поднимет дыбом,

      Как иглы разъяренного ежа.

      Но вечное не должно разглашать

      Ушам из плоти и из крови. Слушай!

      И, если ты отца любил, услышь!

      Гамлет

      Господь всесвят!

      Призрак

      Отмсти же за мое

      Бесправное и грязное убийство.

      Гамлет

      Убийство!

      Призрак

      Да, грязнейшее из всех.

      Но эта грязь чужда самой природе.

      Гамлет

      Так заверши рассказ, чтоб я на крыльях,

      Стремительней, чем мысль о любви,

      Мог мчатся к мести.

      Призрак

      Вижу, ты готов.

      Ты был бы вялой сорною травою,

      Пустившей корни лени в берег Леты,

      Когда б остался глух. Теперь же, слушай:

      Был пущен слух, что я уснул в саду

      И был змеей ужален. Правда близко,

      Но уши старой Дании сжег яд

      И он же стер причину моей смерти.

      Открой глаза, мой благородный сын:

      Змея, укоротившая мне жизнь,

      Теперь надела датскую корону.

      Гамлет

      В душе я знал, но как же… Клавдий! Дядя!

      Призрак

      Кровосмеситель! Греховодник! Зверь!

      Чудовище! Иуда! Хитрый демон!

      Он чернокнижник хитрости своей!

      Проклятый разум дал проклятый дар,

      Который поразил с такою силой,

      Что похотью проклятой раздробило

      Стальную волю верной королевы.

      Какое там грехопаденье было,

      Когда меня забыла та же дева,

      Которая со мною шла к венцу!

      Я клятвы брака исполнял стократно,

      Но отдалась ничтожному лжецу,

      Сравнение с которым мне отвратно.

      Как добродетель не свернет с пути,

      Хоть похоть ей покажет облик рая,

      Так и порок, хоть к ангелам пусти,

      Пресытится и мусор пожирает.

      Мне утро дышит в спину. Буду краток.

      Как водится, я в полдень спал в саду,

      Но в этот мирный час твой чертов дядя

      Подкрался с едким ядом во флаконе

      И влил в ушные раковины мне.

      Настой из тиса так враждует с кровью,

      Что яд быстрее ртути рвется сквозь

      Природой приоткрытые ворота,

      Аллеи и СКАЧАТЬ