«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ Лаэрт и Офелия.

      Лаэрт

      Багаж на корабле. Прощай, сестра.

      И если ветер будет благосклонен,

      Как конвоир, не медли, дай мне знать,

      Что нового у вас.

      Офелия

      Не сомневайся.

      Лаэрт

      А Гамлета и флирт его пустой

      Держи в узде – у принца кровь играет;

      Он, как фиалка, ожил по весне:

      Непостоянный, сладкий, спешный, хрупкий…

      И этот аромат – игра минуты.

      Не больше.

      Офелия

      Больше…

      Лаэрт

      И не думай больше.

      В природе рост – не только зрелось форм.

      Постройка храма – общая работа

      Киркой ума и долотом души.

      Возможно, он сейчас в тебя влюблен,

      И никакая грязь не очерняет

      Его желаний, замыслов и чувств.

      Однако, ты должна остерегаться:

      Наш Гамлет словно кукла на весах,

      И воля принца не в его руках -

      Он лишь заложник своего рожденья.

      Он не имеет права высекать

      Свою судьбу: от выбора зависит

      Сохранность и здоровье государства.

      За выбор принца отвечает долг

      И голос Эльсинора, а не тело,

      Которому он служит головой.

      Когда он говорит тебе, что любит,

      Мудрее будь и верь ему настолько,

      Насколько принц окажется способен,

      Согласно положению и сану,

      Исполнить то, о чем он говорит.

      И помни, что он выполнит не больше,

      Чем первый голос Дании велит.

      А перед тем, как сердце потерять

      Или доверить уши серенадам,

      Взвесь на весах ума потерю чести!

      Не отдавай ему девичий клад.

      Не поддавайся наглости и лести.

      Офелия, сестра, страшись его,

      Держи себя в тылу своих влечений,

      Вдали от стрел сомнительных страстей.

      Свою невинность слепо расточает

      И самая скупая из девиц,

      Когда Луне красоты открывает.

      Не защитит одна лишь добродетель

      От яростных ударов клеветы.

      Детей весны немилосердно часто

      До срока пожирают червяки,

      Не дав раскрыться розовым бутонам.

      А в юности по утренней росе,

      Заразный воздух во сто крат опасней.

      Остерегайся: страх – твой лучший щит.

      Бунт юности для стеблей ядовит.

      Офелия

      Влияние от этого урока,

      Как сторож будет сердцу моему.

      Но, милый брат, не стоит, словно пастор,

      Указывать тернистый райский путь,

      Когда ты сам погряз в грехе и страсти,

      Не СКАЧАТЬ