Название: «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Потрескалась эпоха… Чертов рок!
Я был рожден, чтоб склеивать осколки.
До замка доведите, господа…
Уходят.
Акт 2.
Сцена 1. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо, передай Лаэрту деньги
И эти письма.
Рейнальдо
Сделаю, милорд.
Полоний
Но прежде, чем идти к нему с визитом,
Мудрее будет справки навести
О том, как он ведет себя в столице.
Рейнальдо
Милорд, я мыслил так же, как и Вы.
Полоний
Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:
Ты должен первым делом разузнать,
Кто из датчан находится в Париже,
Их имена и как они живут,
Какие состояния имеют,
С кем водятся и много ли должны.
А, выяснив случайно, между делом,
Что кто-то знает сына моего,
Чуть ближе подберись, коснувшись темы
Конкретными вопросами. Заметь,
Что ты о нем когда-то что-то слышал.
К примеру: "Я знаком с его отцом,
С его друзьями, ну а с ним – частично".
Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?
Рейнальдо
Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.
Полоний
"Знаком, но лишь частично", – и прибавь:
"Не так, чтоб близко. Но уж если это
Тот самый, о котором речь идет,
Он дик, он необуздан, он зависим”.
А дальше ври любые небылицы,
Кроме таких, что опорочат честь.
Упомяни лишь легкое распутство
И прочие обычные грешки,
К каким толкают юность и свобода.
Рейнальдо
К примеру, карты?
Полоний
Карты или пьянство,
Дуэли, ругань, ссоры и бордели -
Ты можешь далеко зайти…
Рейнальдо
Милорд,
Но это опорочит честь Лаэрта.
Полоний
Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо
Приправить чем-то сладким и смягчить.
Не нужно выставлять его подонком,
Погрязшем в непотребстве и разврате.
Я не о том. Заставь благоухать
Его ошибки, так представив дело,
Чтобы казался грех пятном свободы,
Взрывною вспышкой жгучего рассудка
И первозданной дикостью в крови,
Присущей всем.
Рейнальдо
Конечно. Но, милорд…
Полоний
Ты хочешь знать причину?
Рейнальдо
Да, хотел бы.
СКАЧАТЬ