Название: «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Какой-то ураган несвязных слов.
Гамлет
Прости, что я тебя обидел, друг!
От всей души, прости!
Горацио
Здесь нет обиды.
Гамлет
Святейший Патрик говорит, что есть.
Великая обида. А про призрак
Скажу как на духу: он честный дух.
Вам важно знать, что было между нами?
Умерьте любопытство как-нибудь.
Ученый и солдат, друзья мои, -
А вы мои друзья – я все же должен
Вас попросить о крохотной услуге.
Горацио
Что б ни было, мы все исполним, принц.
Гамлет
Тогда не говорите никогда
И никому, что видели сегодня.
Горацио и Марцелл
Мы этого не сделаем, милорд.
Гамлет
Конечно, нет. Но где же ваша клятва?
Горацио
Клянусь, милорд, я не проговорюсь.
Марцелл
Я не проговорюсь, милорд, клянусь.
Гамлет
Нет, на мече!
Марцелл
Но мы же поклялись.
Гамлет
Ага. Но на мече вернее.
Призрак
(внизу)
Клятва!
Гамлет
Он так же говорит! Ты здесь, родной?
Вы слышали тот голос в подземелье -
Клянитесь же!
Горацио
А в чем нам клясться, принц?
Гамлет
Не разглашать того, что увидали.
Но клятва станет клятвой…
Призрак
(внизу)
На клинке!
Гамлет
"Здесь и повсюду"… Сдвинемся немного.
Сюда, друзья. Ладони на клинок.
Клянитесь на мече не разглашать
Того, что услыхали.
Призрак
(внизу)
Клятва! Клятва!
Гамлет
Подметил, так подметил! Старый крот!
Как быстро роет! Землекоп от бога!
Друзья, еще немного отойдем.
Горацио
Во имя дня и ночи, что за странность?!
Гамлет
Он странник, оттого и странно всё.
Земля и небо большее вмещают,
Чем снилось философии, мой друг.
Прошу вас, поклянитесь перед Богом,
Что как бы странно я себя ни вел -
А может статься, я при новой встрече
Приму черезвычайно странный вид, -
Вы никогда, таким меня увидев,
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни прошептав двусмысленную фразу,
К примеру: "да, мы знаем…" или "мы
Могли бы, если бы…" или такую -
"Есть СКАЧАТЬ