Название: Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006467651
isbn:
Idle away
While away
И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.
Be beside oneself
Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания παρά (pará, beyond, beside) и νόος (nóos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.
Используют эту идиому англичане сегодня так:
Tanya was beside herself with grief when her husband died.
John was beside himself with excitement.
He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.
К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:
distraught
desperate
mad
distressed
frantic
frenzied
hysterical
unbalanced
uncontrolled
deranged
berserk
delirious
unhinged
very anxious
overwrought
apoplectic
at the end of your tether
Be for the high jump
Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только предупреждения, но и угрозы.
If I catch you stealing, you’ll be for the high jump.
Anyone else trying to get their hands on their pension cash before the age of 55 could be for the high jump.
This is a con trick on every one of us and someone should be for the high jump.
Кто-то сегодня полагает, что эта идиома появилась благодаря военным, кто-то – что благодаря полицейским. В любом случае истоки её находятся в XIX веке и связаны с наказанием, точнее, казнью в форме повешения, когда преступник (или не очень) делал «высокий прыжок» с петлёй на шее.
Если искать синонимы выражения be for the high jump в качестве предупреждении об опасности, то среди них вы найдёте:
be for it • be in hot water • be in deep water • be in deep shtook • be going to take the rap • be going to catch it • have had it • be in trouble • be going to be punished • be going to suffer the consequences • be going to pay the price • be in for a scolding • be going to answer for something
Если же речь об угрозе, то тогда англичане предлагают несколько видоизменённый набор:
catch it • be told off • be for it • get into hot/deep water • get into shtook • get a dressing-down • get an earful • get a roasting СКАЧАТЬ