Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 7

СКАЧАТЬ the hatches

      Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.

      Many companies are battening down the hatches before the crisis.

      He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.

      They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.

      История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово bâton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:

      The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.

      Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.

      К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.

      Be a barrel of fun

      Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:

      Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he’s the detention monitor.

      Carnivals are always a barrel of fun!

      Taylor is just a barrel of fun on dates.

      В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:

      barrel of fun, n. phr. A good time. «I had a barrel of fun when I went to Maccasin.»

      Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году.

      Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:

      a bundle of laughs

      gas

      laugh

      riot

      a barrel of monkeys

      a lot of fun

      good fun

      Be at a loose end

      Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:

      You can come and help me clean up if you’re at a loose end.

СКАЧАТЬ