Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 11

СКАЧАТЬ kittens

      in a state of nerves

      all of a dither

      in a dither

      in suspense

      all of a lather

      in a twit

      bricking oneself

      waiting with bated breath

      all of a doodah

      like a cat on a hot tin roof

      waiting for the axe to fall

      anxiously waiting

      apprehensively expecting

      fearfully anticipating

      Be on the cusp of

      Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:

      He was always on the cusp between two states.

      И все его правильно понимали.

      Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:

      She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.

      She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.

      He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.

      К синонимичным выражениям англичане относят следующие:

      On the eve

      On the edge

      On the verge

      On the brink

      On the point

      On the threshold

      Be on the skids

      Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».

      Используют англичане идиому Be on the skids так:

      Both of the government programs were on the skids.

      Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.

      Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.

      Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:

      in trouble

      breaking down

      on the rocks

      going downhill

      be on its last legs

      falling apart at the seams

      Beat someone hollow

      Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.

      We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.

      Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.

      Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.

      Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что СКАЧАТЬ