Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 6

СКАЧАТЬ перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…

      Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:

      Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.

      Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.

      I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.

      Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.

      К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:

      give a wide berth

      steer clear

      avoid

      give a miss

      keep well away

      shun

      keep your distance

      eschew

      despise

      disdain

      neglect

      pass up

      give a wide berth to

      give the runaround

      keep away from

      keep someone’s distance

      refuse

      reject

      shy away from

      stay away from

      steer clear of

      abstain from

      avert

      bypass

      Back the wrong horse

      Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).

      Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse

      Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.

      Или, например:

      I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.

      Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.

      Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.

      К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:

      make a wrong choice

      guess wrongly

      choose the losing side

      make a wrong decision

      be unsuccessful

      При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.

СКАЧАТЬ