Название: Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006467651
isbn:
Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:
Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.
Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.
I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.
Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.
К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:
give a wide berth
steer clear
avoid
give a miss
keep well away
shun
keep your distance
eschew
despise
disdain
neglect
pass up
give a wide berth to
give the runaround
keep away from
keep someone’s distance
refuse
reject
shy away from
stay away from
steer clear of
abstain from
avert
bypass
Back the wrong horse
Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).
Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse
Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.
Или, например:
I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.
Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.
Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.
К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:
make a wrong choice
guess wrongly
choose the losing side
make a wrong decision
be unsuccessful
При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.