Тем всё короче жизнь у их затей.
Не ходят врозь час бед и час удач,
Чуть что, – уж плачет смех, смеется плач.
Коль вещи вечной в мире не найти,
Судьба любви – к удачливым идти,
А кто кем правит, ум не разберет:
Судьба – любовью, иль наоборот.
Великий пал – любимый друг в бега,
Ничтожный встал – стал люб и для врага.
Любовь досель к завидным судьбам льнет.
В удаче – слуг-друзей невпроворот,
В нужде – зови хоть друга, хоть слугу,
Вернейший уподобится врагу.
Но тем закончу, с чем и шел к тебе.
Им не сойтись – желаньям и судьбе,
Та – рушит все намеренья сердец,
Начало – в нас, не в нас, увы, – конец.
О новом муже мысль тебе дика –
Не похоронишь первого пока.
«КОРОЛЕВА»:
Не есть мне хлеба, света не видать!
И день, и ночь запор темниц глодать!
Надежд лишиться, веры и ума!
Сойди за рай затворнице, тюрьма!
Все зло, что топчет радости цветы,
Приди и растопчи мои мечты!
Здесь – и в аду – пусть муку я найду,
Когда из вдов – да в жёны вдруг пойду!
ГАМЛЕТ:
Отрекись-ка она теперь?
«КОРОЛЬ»
Вот клятва клятв. Теперь оставь меня,
Мой друг. Я утомлен. Остаток дня
Отдам охотно сну.
(Засыпает.)
«КОРОЛЕВА»:
Спи, мой родной.
Зло да не ляжет меж тобой и мной.
(Уходит.)
ГАМЛЕТ:
Мадам, как вам пьеса?
КОРОЛЕВА:
Мне кажется, леди чересчур щедра на протесты и заявления.
ГАМЛЕТ:
О, но она слово сдержит.
КОРОЛЬ:
Идея пьесы вам известна? В ней ничего противозаконного?
ГАМЛЕТ:
Нет-нет, тут только шутят и шутя отравят. В жизни ничего противозаконного!
КОРОЛЬ:
Как вы назвали пьесу?
ГАМЛЕТ:
«Мышеловка». Ничего себе, да? А как понимать? Иносказательно. В пьесе представлено убийство, содеянное в Вене. Герцога звать Гонзаго, жену – Баптиста. Сейчас увидите, это гнуснейшее дельце, но что с того? Вашего величества и нас, у кого душа чиста, это никак не затронет. Натерло кляче, – пусть брыкается, наша-то холка цела.
(Входит актер в роли Луциана.)
Вот некий Луциан, племянник короля.
ОФЕЛИЯ:
Вам бы на роль хора в пьесе у древних греков, принц.
ГАМЛЕТ:
Мне бы на роль толмача в кукольном вертепе – между вами и вашим милёнком, дали б
только СКАЧАТЬ