Наследных для живых – их нет для мертвых.
Исход завидный, верно? Смерть – лишь сон…
Сон, я сказал? А! Вот подводный камень!
Какие сны придут в смертельном сне,
Когда житейской маеты удавку
Разрубим? Вот предел. Вот где шагнуть
Всё медлим мы, а пытка-жизнь – всё длится…
Кто вынес бы твой кнут и хохот, Время,
Тирана кривду, травлю гордых душ,
Мучения любви неоценённой,
Закона немощь, произвол чинов,
Пинки заслуге скромной – от лакейства,
Когда б он сам себе простым ножом
Мог счет закрыть? Кто нес бы ношу жизни,
Под ней кряхтел бы, ныл, потел – но брёл,
Когда бы не пугала там, за гробом,
Чужая неоткрытая страна,
Откуда не пришел никто обратно?
Смущает волю скрытое от глаз:
Неси свой куль мытарств, уже привычных,
И не беги к неведомым, глупец.
Так труса будит в нас дотошность мысли.
Так, блёклой думой наживив крючок,
Хворь бледную подцепит наша твердость.
Так и почин великой высоты,
Сбивая курс, теряет знак деянья.
Тогда – молчи!..
Офелия? Найди
Для грешника словцо в молитвах, нимфа.
ОФЕЛИЯ:
Как проводил мой принц все эти дни?
ГАМЛЕТ:
Благодарю покорно: славно, славно.
ОФЕЛИЯ:
Принц, я от вас дар памятный ношу,
Хотела бы теперь освободиться.
Молю, избавьте от него.
ГАМЛЕТ:
Не я!
Не я дарил. Донашивайте с Богом.
ОФЕЛИЯ:
Дарили, принц, вы знаете. А цену
Надбавил слов сладчайший аромат.
Растаял он. Возьмите всё назад.
Душе невинной дар любой не впрок,
Когда даритель сделался жесток.
Прошу вас, принц.
ГАМЛЕТ:
А! Так вы невинны?
ОФЕЛИЯ:
Принц!
ГАМЛЕТ:
И вы прекрасны, да?
ОФЕЛИЯ:
О чём вы, ваше высочество?
ГАМЛЕТ:
Да все о том же: раз уж вы непорочны и прекрасны, вашей добродетели нечего якшаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ:
С кем же, как не с целомудрием, принц, красоте и крепить сношенья наивыгодным договором?
ГАМЛЕТ:
Вот, вот, торговым. И скорей красота сдаст целомудрие в публичную аренду, чем
целомудрие выкупит красоту. Раньше это было парадоксом, но нашим веком доказано. Я вас любил единожды.
ОФЕЛИЯ:
О да, мой принц, и так меня уверили…
ГАМЛЕТ:
СКАЧАТЬ