Пусть зелье ведьмы током огневым
Живое вмиг подменит неживым!
(Вливает яд в уши спящего.)
ГАМЛЕТ:
Он отравляет его в саду, ради герцогства. Герцога звать Гонзаго. История примечательная, описана по-итальянски тонко, они ведь народ понятливый. Сейчас увидите, как убийца добывает любовь Гонзаговой жены.
ОФЕЛИЯ:
Король встает!
ГАМЛЕТ:
Что, напугал игрушечным огнем?
КОРОЛЕВА:
Как мой властитель? Все ему по вкусу?
ПОЛОНИЙ:
Прекратить пьесу!
КОРОЛЬ:
Света мне! – Прочь отсюда!
ВСЕ:
Света! Света! Света!
(Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.)
ГАМЛЕТ:
Олени, вскачь! Подстрелен? – Плачь!
Цел? Желчь не жжет? – Играй!
Пусть эти – спят, но те-то – бдят!
Весь свет – прочь удирай!
Ну, сэр, отвернись от меня остальная удача, турни, как варвар-турок, – с этим вот, да с лесом перьев на шляпе, да с парой провансальских роз на вырезных туфлях, не заслужил бы разве я местечка в компашке актеров?
ГОРАЦИО:
С половинным жалованьем.
ГАМЛЕТ:
Ой, с полным!
Под Зевсом трон, мой друг Дамон,
Не знал и близко зла,
Но пал заслон, – узнал и трон
Зловонный зад к…клеща!
ГОРАЦИО:
Могли бы и в рифму.
ГАМЛЕТ:
Горацио, друг, за каждое слово призрака – тысячу золотом!
Ты заметил?
ГОРАЦИО:
Еще как, принц!
ГАМЛЕТ:
На словах отравителя?
ГОРАЦИО:
Следил за ним в оба глаза.
ГАМЛЕТ:
А! Ха! Музыку сюда! Ну-ка! А ну, игрецы!
Чёрт! Раз король – не комик по нутру,
Роль комика нутру – не ко двору!
Ну-ка, музыку, музыку!
(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.)
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Добрый принц, позвольте вас на два слова.
ГАМЛЕТ:
Да на всю историю, сэр!
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Король, сэр…
ГАМЛЕТ:
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
…Удалился один в совершенном расстройстве.
ГАМЛЕТ
Допился, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Нет, принц, скорее допекло.
ГАМЛЕТ:
Желчный пузырь перетрудил? Мудрее было б сказать это его лекарю. Пропиши ему
очистку я, как бы не пропекло его желчью СКАЧАТЬ