Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Отсутствует страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).

      – Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!

      – Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…

      – Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!

      – Ah, não, Bah não quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguiça (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!

      Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:

      – Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?

      – Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.

      – Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!

      – Bigodudo fala, Bah escuta…

      – Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!

      – Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!

      27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):

      – Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Será que está chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь)?

      – Sei não, véi (не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…

      – Vá lá fora e dê uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…

      – Vá você (иди ты)…

      – Eu não, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…

      – Então chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…

      – Chame você, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…

      – Totó! Totó (Тото /популярная кличка для собак/)!

      O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).

      – E então (ну что; então – тогда, в это время)?

      – Está chovendo não, véi (/не/ идет дождь, нет, старик)… O cão está sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…

      Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

      – Oxente… Será que está chovendo?

      – Sei não, véi…

      – Vá lá fora e dê uma olhada…

      – Vá você…

      – Eu não, estou muito cansado…

      – Então chame o cachorro…

      – Chame você, oxe…

      – Totó! Totó!

      O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.

      – E então?

      – Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…

      28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):

      – Ô véi, veja aí para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?

СКАЧАТЬ