Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 6

СКАЧАТЬ Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!

      Himmel und Höh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий)!

      Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)

      Wimmeln im See (кишат в озере; der See).

      Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)

      Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);

      Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)

      Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).

      Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения)

      Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)

      Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)

      Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).

      Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)

      Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),

      Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),

      Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон).

      Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить)

      Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),

      Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)

      Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).

      Aber zum Busen (но к груди; der Busen)

      Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).

      Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),

      Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!

      Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)

      Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?

      Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),

      Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!

Frühzeitiger Frühling

      Tage der Wonne,

      Kommt ihr so bald?

      Schenkt mir die Sonne,

      Hügel und Wald?

      Reichlicher fließen

      Bächlein zumal.

      Sind es die Wiesen?

      Ist es das Tal?

      Blauliche Frische!

      Himmel und Höh’!

      Goldene Fische

      Wimmeln im See.

      Buntes Gefieder

      Rauschet im Hain;

      Himmlische Lieder

      Schallen darein.

      Unter des Grünen

      Blühender Kraft

      Naschen die Bienen

      Summend am Saft.

      Leise Bewegung

      Bebt in der Luft,

      Reizende Regung,

      Schläfernder Duft.

      Mächtiger rühret

      Bald sich ein Hauch,

      Doch er verlieret

      Gleich sich im Strauch.

      Aber zum Busen

      Kehrt er zurück.

      Helfet, ihr Musen,

      Tragen das Glück!

      Saget, seit gestern

      Wie mir geschah?

      Liebliche Schwestern,

      Liebchen ist da!

      An den Mond

(К луне)

      Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)

      Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),

      Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) СКАЧАТЬ