Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 3

СКАЧАТЬ милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка)

      Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);

      Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)

      Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).

      Die Verändrung, ach, wie groß (перемена – ах! – насколько велика; verändern – менять, изменять; die Verändrung = die Veränderung)!

      Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!

Neue Liebe, neues Leben

      Herz, mein Herz, was soll das geben?

      Was bedränget dich so sehr?

      Welch ein fremdes, neues Leben —

      Ich erkenne dich nicht mehr.

      Weg ist alles, was du liebtest,

      Weg, warum du dich betrübtest,

      Weg dein Fleiß und deine Ruh —

      Ach, wie kamst du nur dazu!

      Fesselt dich die Jugendblüte,

      Diese liebliche Gestalt,

      Dieser Blick voll Treu und Güte

      Mit unendlicher Gewalt?

      Will ich rasch mich ihr entziehen,

      Mich ermannen, ihr entfliehen,

      Führet mich im Augenblick,

      Ach, mein Weg zu ihr zurück.

      Und an diesem Zauberfädchen,

      Das sich nicht zerreißen lässt,

      Hält das liebe, lose Mädchen

      Mich so wider Willen fest;

      Muss in ihrem Zauberkreise

      Leben nun auf ihre Weise.

      Die Verändrung, ach, wie groß!

      Liebe! Liebe! lass mich los!

      Mailied

(Майская песня 2 )

      Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)

      Mir die Natur (мне природа)!

      Wie glänzt die Sonne (как блещет солнце)!

      Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)!

      Es dringen Blüten (пробиваются цветы; die Blüte —цветение; цветок)

      Aus jedem Zweig (из каждой ветки; der Zweig)

      Und tausend Stimmen (и тысяча голосов; die Stimme)

      Aus dem Gesträuch (из кустов/кустарника; das Gesträuch – кустарник; der Strauch – куст),

      Und Freud und Wonne (и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne)

      Aus jeder Brust (из каждой груди; die Brust).

      O Erd, o Sonne (о земля, о солнце; die Erde; die Sonne)!

      O Glück, o Lust (о счастье, о страсть; das Glück; die Lust – желание, стремление, охота)!

      O Lieb, o Liebe (о любовь, о любовь; die Liebe),

      So golden schön (так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото),

      Wie Morgenwolken (как утренние облака; der Morgen; die Wolke)

      Auf jenen Höhn (на тех вершинах; die Höhe – высота; hoch – высокий)!

      Du segnest herrlich (ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

      Das frische Feld (свежее = обновленное поле),

      Im Blütendampfe (в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка)

      Die volle Welt (полный мир).

      O Mädchen, Mädchen (о девушка, девушка; das Mädchen),

      Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)!

      Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)!

      Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!

      So liebt die Lerche (так любит жаворонок)

      Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft),

      Und Morgenblumen (и утренние цветы; der Morgen; die Blume)

      Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман).

      Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)

      Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut),

      Die СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Der Mai; das Lied.