Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 2

СКАЧАТЬ добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);

      Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),

      So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

      Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

      Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

      Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)

      Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).

      Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),

      Hatt’ große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

      Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);

      Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).

      Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

      Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

      Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

      Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

      Es stand ein Sternlein am Himmel,

      Ein Sternlein guter Art;

      Das tät so lieblich scheinen,

      So lieblich und so zart!

      Ich wusste seine Stelle

      Am Himmel, wo es stand;

      Trat abends vor die Schwelle

      Und suchte, bis ich’s fand.

      Und blieb dann lange stehen,

      Hatt’ große Freud in mir:

      Das Sternlein anzusehen;

      Und dankte Gott dafür.

      Das Sternlein ist verschwunden;

      Ich suche hin und her,

      Wo ich es sonst gefunden,

      Und find es nun nicht mehr.

      Johann Wolfgang Goethe

      (1749–1832)

      Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

      Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

      Was bedränget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

      Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

      Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

      Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

      Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betrübtest (ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный),

      Weg dein Fleiß und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß) —

      Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

      Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendblüte (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести),

      Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

      Dieser Blick voll Treu und Güte (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый)

      Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

      Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

      Mich СКАЧАТЬ