Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 4

СКАЧАТЬ glänzt die Sonne!

      Wie lacht die Flur!

      Es dringen Blüten

      Aus jedem Zweig

      Und tausend Stimmen

      Aus dem Gesträuch,

      Und Freud und Wonne

      Aus jeder Brust.

      O Erd, o Sonne!

      O Glück, o Lust!

      O Lieb, o Liebe,

      So golden schön,

      Wie Morgenwolken

      Auf jenen Höhn!

      Du segnest herrlich

      Das frische Feld,

      Im Blütendampfe

      Die volle Welt.

      O Mädchen, Mädchen,

      Wie lieb ich dich!

      Wie blickt dein Auge!

      Wie liebst du mich!

      So liebt die Lerche

      Gesang und Luft,

      Und Morgenblumen

      Den Himmelsduft.

      Wie ich dich liebe

      Mit warmem Blut,

      Die du mir Jugend

      Und Freud und Mut

      Zu neuen Liedern

      Und Tänzen gibst.

      Sei ewig glücklich,

      Wie du mich liebst!

      Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание 3 )

      Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!

      Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).

      Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),

      Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; hängen).

      Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)

      Wie ein getürmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; türmen – громоздить; der Turm – башня),

      Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника; das Gesträuch)

      Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).

      Der Mond von einem Wolkenhügel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der Hügel – холм)

      Sah schläfrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),

      Die Winde schwangen leise Flügel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Flügel; leise – тихий /негромкий/),

      Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).

      Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),

      Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),

      Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),

      Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).

      Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)

      Floss aus dem süßen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fließen – течь; der Blick) auf mich (на меня).

      Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),

      Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) für dich (для тебя).

      Ein rosenfarbes Frühlingswetter (розовая весенняя погода; der Frühling – весна)

      Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)

      Und СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.