Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

      Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

      Und meine Hütte (и мою хижину),

      Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

      Und meinen Herd (и мой очаг),

      Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться)

      Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

      Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

      Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

      Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

      Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

      Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

      Eure Majestät (ваше величие/величество)

      Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

      Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

      Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

      Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

      Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

      Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

      Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war – было; wäre – было бы)

      Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

      Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

      Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

      Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)

      Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов; der Übermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?

      Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),

      Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveréi; der Sklave – раб)?

      Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),

      Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

      Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

      Betrogen (обманутое; betrügen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)

      Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?

      Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?

      Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)

      Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?

      Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne)

      Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

СКАЧАТЬ