Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 9

СКАЧАТЬ (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

      In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste),

      Weil nicht alle Knabenmorgen-

      Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?

      Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

      Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),

      Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),

      Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

      Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

      Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

      Wie ich (как я)!

Prometheus

      Bedecke deinen Himmel, Zeus,

      Mit Wolkendunst

      Und übe, Knaben gleich,

      Der Disteln köpft,

      An Eichen dich und Bergeshöhn!

      Musst mir meine Erde

      Doch lassen stehn,

      Und meine Hütte,

      Die du nicht gebaut,

      Und meinen Herd,

      Um dessen Glut

      Du mich beneidest.

      Ich kenne nichts Ärmer’s

      Unter der Sonn’ als euch Götter!

      Ihr nähret kümmerlich

      Von Opfersteuern

      Und Gebetshauch

      Eure Majestät

      Und darbtet, wären

      Nicht Kinder und Bettler

      Hoffnungsvolle Toren.

      Da ich ein Kind war,

      Nicht wusste, wo aus, wo ein,

      Kehrt ich mein verirrtes Aug’

      Zur Sonne, als wenn drüber wär

      Ein Ohr, zu hören meine Klage,

      Ein Herz wie meins,

      Sich des Bedrängten zu erbarmen.

      Wer half mir wider

      Der Titanen Übermut?

      Wer rettete vom Tode mich,

      Von Sklaverei?

      Hast du’s nicht alles selbst vollendet,

      Heilig glühend Herz?

      Und glühtest jung und gut,

      Betrogen, Rettungsdank

      Dem Schlafenden dadroben?

      Ich dich ehren? Wofür?

      Hast du die Schmerzen gelindert

      Je des Beladenen?

      Hast du die Tränen gestillet

      Je des Geängsteten?

      Hat nicht mich zum Manne geschmiedet

      Die allmächtige Zeit

      Und das ewige Schicksal,

      Meine Herrn und deine?

      Wähntest du etwa,

      Ich sollte das Leben hassen,

      In Wüsten fliehn,

      Weil nicht alle Knabenmorgen-

      Blütenträume reiften?

      Hier sitz ich, forme Menschen

      Nach meinem Bilde,

      Ein Geschlecht, das mir gleich sei,

      Zu leiden, zu weinen,

      Zu genießen und zu freuen sich,

      Und dein nicht zu achten,

      Wie ich!

      Abschied

(Прощание 6 )

      Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

      Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),

      Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

      Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

      Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

      Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

      Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

      Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).

      Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Der Abschied; sich scheiden – расставаться.