«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ И она выйдет замуж? Всё это я помню очень хорошо! Одиннадцать годков уже прошло с того землетрясения, Она тогда была ещё младенцем. Нет, никогда мне это не забыть – тот день! Из всех, что я на свете прожила, тот самый памятный! Натёрла я себе соски полынью горькой. Сидела я при этом на солнышке, под каменной стеной голубятни. Мой господин и вы в то время были в Мантуе – Вот память-то моя крепка! Так вот, она схватилась за сосок, почувствовала горечь – Глупышка расплакалась и оттолкнула грудь. Тут голубятня затряслась, и, я полагаю, не нужно объяснять. Как быстро я оттуда бежала. На тот момент она уже сама стоять могла. Нет, вот те крест – Ведь бегала уже! За пару дней до этого она упала и ударилась коленкой. Тогда мой муж – упокой его душу Господь, – Он был всегда навеселе. Поднял ребёнка на руки и говорит: «Кто же это выставляет коленки вперёд? Когда немного поумнеешь, научишься ты ножки раздвигать6! Научишься, Джульетта?» И малышка – я вам клянусь – тут же перестала плакать и сказала: «Да!» Ну, вы поняли, о чём он шутит? Я проживу тысячу лет, но не забуду, как он спросил: «Научишься ты ножки раздвигать, Джульетта?» И она отвечает: «Да!»

      Леди Капулетти:

      – Достаточно об этом, я умоляю: успокойся.

      Кормилица:

      – Да, мадам. Но смех-то так и разбирает!

      Вы подумайте: малютка перестала плакать, и говорит «Да!». Коленка, я клянусь, была с огромной шишкой. Удар был жуткий, и плакала так сильно, и муж промолвил: «Кто же это выставляет коленки? Когда немного поумнеешь, научишься их раздвигать! Научишься, Джульетта?» И она тут же успокоилась и сказала: «Да!»

      Джульетта:

      – И ты угомонись, прошу тебя! Я говорю тебе!

      Кормилица:

      – Всё, я уже молчу, молчу. Бог отметил тебя своей милостью. Ты была самым чудным ребёнком из всех, за кем я ухаживала. Теперь хочу лишь одного: дожить бы до твоей мне свадьбы.

      Леди Капулетти:

      – Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?

      Джульетта:

      – Об этой чести я не помышляла.

      Кормилица:

      – Об этой чести? Господи! Когда б не я была твоей кормилицей, сказала б я, что ум ты с молоком всосала!

      Леди Капулетти:

      – Ну так поразмышляй об этом! Меньших лет, чем ты, становятся в Вероне матерями.

      А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет. А это значит, ты вполне уже поспела. И вот ведь совпаденье: Прекраснейший Парис искал твоей любви.

      Кормилица:

      – Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!

      Леди Капулетти:

      – Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!

      Кормилица:

      – Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!

      Леди Капулетти:

      – Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?

      Его ты вечером на празднике найдёшь,

      И на лице его, как в книге, ты прочтёшь

      Изысканным пером начертанный сюжет

      Восторга СКАЧАТЬ