«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир страница 4

СКАЧАТЬ И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!

      Абрам:

      – Но и не у лучших.

      Грегорио:

      – Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.

      Самсон:

      – У лучших!

      Абрам:

      – Вы лжёте!

      Самсон:

      – Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!

      (Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает кинжал.)

      Бенволио:

      – Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!

      Тибальд:

      – И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!

      Бенволио:

      – Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.

      Тибальд:

      – Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!

      (Появляются вооружённые палками горожане.)

      Горожанин:

      – Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!

      (Входят синьор Капулетти и леди Капулетти.)

      Капулетти:

      – Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!

      Леди Капулетти:

      – Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?

      Капулетти:

      – Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.

      (Входят синьор Монтекки и леди Монтекки.)

      Монтекки:

      – Ты, Капулетти, подлец и грязный вор! Не держите меня! Отпустите меня!

      Леди Монтекки:

      – К врагу не сделаешь ты даже шага.

      (Появляется князь со свитой.)

      Князь:

      – Изменники, не держащие слова,

      Враги покоя, мира, тишины!

      Свои клинки вы кровью ближних осквернили…

      Они так не услышат? Эй вы, люди,

      Тупое стадо2! Вы, пожар вражды гасящие

      Фонтаном крови из своих же ран, —

      Оружие на землю! И выслушайте волю князя!

      Уже три раза мы мирили вас —

      Три раза вы нарушили покой,

      И люд простой три раза хватался за мотыги,

      Пытаясь вас разнять. Теперь довольно!

      Ещё хоть раз устроите вы бойню —

      Для вас ценою станет ваша жизнь.

      На этот раз пусть люди разойдутся.

      Вы, Капулетти, следуйте за мной,

      А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.

      Сейчас же, именем закона, всем разойтись!

      (Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.)

      Монтекки:

      – Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?

      Бенволио:

      – Здесь были слуги из другой семьи,

      Они СКАЧАТЬ