«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир страница 5

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Окно востока золотом зажгло,

      Мой острый ум в порыве дум

      Погнал меня развеяться из дома.

      Туда, где сикоморы свои кроны

      Склонили к камням мостовой,

      На западной окраине Вероны.

      В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,

      Но он, меня заметив, скрылся в чаще.

      Я попытался следовать за ним,

      Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.

      Из чего я сделал вывод, себя представив как его,

      Что ищет он уединенья,

      и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,

      Я с удовольствием оставил того,

      Кто с удовольствием бежал ото всего3.

      Монтекки:

      – Он много раз был там замечен по утрам,

      Слезами умножал росу

      И вздохи тяжкие к туману прибавлял.

      Но только солнце распахнёт

      Постельный полог в спальне у Авроры,

      Мой мрачный сын бегом бежит от света,

      Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,

      В ней создаёт искусственную ночь.

      И эта чёрная зловещая причуда

      Должна иметь какую-то причину.

      О, если б кто-то из друзей смышлёных

      Мог с ним поговорить и дать ему совет,

      Как устранить причину бед!

      Бенволио:

      – Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?

      Монтекки:

      – Увы, не знаю.

      Бенволио:

      – Пытались вы расспрашивать его?

      Монтекки:

      – Я сам и множество друзей пытались, и не раз,

      Но он закрыт, непроницаем для расспросов,

      Как будто нераскрывшийся бутон,

      Который до рождения был червём прокушен!

      Теперь он солнцу не покажет лепестков,

      А будет гнить внутри, себя не раскрывая.

      Когда б я знал причину этого расстройства,

      Избавил бы его от беспокойства!

      (Появляется Ромео.)

      Бенволио:

      – А вот и он! Вам лучше удалиться.

      Клянусь: узнаю я причину!

      Монтекки:

      – Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.

      (Монтекки и леди Монтекки уходят.)

      Бенволио:

      – Ромео, с добрым утром!

      Ромео:

      – Как, разве утро?

      Бенволио:

      – Пробило девять только что.

      Ромео:

      – Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?

      Бенволио:

      – Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?

      Ромео:

      – Отсутствие того, что убыстряет их.

      Бенволио:

      – Влюблён?

      Ромео:

СКАЧАТЬ