«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ все вопросы я отвечу сам!

      Здесь ненависть так много натворила,

      Но и любви кругом довольно было!

      Так почему тогда скорбящую любовь

      С любовной ненавистью сочетают вновь?

      Из ничего рождающее что-то,

      Тяжёлое легко, незрячая охота,

      И милых форм мелькающий хаос!

      Чугунное перо, морозящий огонь,

      И между тем – больное исцеление,

      Неспящий сон, смертельное спасение4

      И всё иначе, если повторяешь вновь.

      Вот каково в любви не чувствовать любовь!

      Ты не смеёшься?

      Бенволио:

      – Нет, кузен, скорее плачу.

      Ромео:

      – Большое сердце! Отчего?

      Бенволио:

      – Я соболезную твоим страданьям!

      Ромео:

      – Так почему же прегрешения любви

      Мутят мой взор и давят грудь,

      Что не вздохнуть? А это ты

      Мне состраданием душу отравил

      И в море слёз ещё своих подлил.

      Любовь – как дым от выдохов и вздохов,

      И яркий блеск во тьме любимых глаз,

      И слёз поток, бушующий жестоко…

      Так, что ещё? Безумье всякий раз,

      Удушливая желчь и сладкая наживка.

      Прощай, кузен!

      Бенволио:

      – Полегче, стой! Я за тобой шагаю,

      Хоть мало до сих пор я понимаю.

      Ромео:

      – Я не Ромео, он ушёл.

      В другом бы месте ты его нашёл.

      Бенволио:

      – Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?

      Ромео:

      – Могу лишь прорыдать, кого люблю.

      Бенволио:

      – Рыдать не нужно, просто мне скажи.

      Ромео:

      – А просто говорить больному о том, что умирает он?

      И вместо слов родить предсмертный стон!

      Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!

      Бенволио:

      – Я в цель попал своей догадкой!

      Ромео:

      – Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!

      Бенволио:

      – Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!

      Ромео:

      – Но в эту цель, увы, не попадаем!

      Стрела ей Купидона не страшна —

      Невидимой бронёй защищена она!

      И смысла нет упрашивать, вздыхать,

      Чтобы в заветной чаще погулять.

      Её не взять ни золотом, ни словом

      И ключ не подобрать к её оковам.

      Никто в тот сад дорогу не найдёт,

      Она свой дар в могилу унесёт.

      Бенволио:

      – Она блюдёт невинность, что ли?

      Ромео:

      – И в этом-то огромнейшее горе!

      Когда такой большой потенциал

      Без дела зря на полке пролежал.

СКАЧАТЬ